nietzscheena écrit : je n'affirmes rien. je ne fais qu'établir des liens de causalité entre le fait detre financé par un organisme et d'etre dépendant de cet organisme ce qui de fait ne te rend pas libre c'est tout. et que dans une institution ou une admistration c'est la meme chose si ce n'est pire. car chaque institution est construit sur un moule et un pret a pensée.
Cetteexpression date du XIXe siècle où faire du plat, c'était à la fois "flatter bassement", mais aussi "faire la cour à une femme de manière insistante et généralement déplaisante". Au XVe siècle, "donner du plat" c'était "adresser de belles paroles, des bavardages". A cette époque, 'plat' avait aussi le sens de 'langue', et certains lexicographes pensent que c'est cette
Solution100% gratuite qui permet d'écrire n'importe quel nombre, chiffre ou montant en toutes lettres d'une manière simple et sans fautes d'orthographe. Convertir les montants en euros, dollars, dinars, dirham et franc suisse en lettres. Remplir un chèque sans fautes. Télécharger des macros Excel très pratiques.
Stratégiehabituelle des « dissidents » : 1) Dit de la merde 2) Refuse, en premier temps, de donner [] - Auteur : un lurkeur serieux - Page : 1844 - Pages : 4917 - Dernier message : 25-08-2022 Forum | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop : Recherche : 1702 connectés FORUM HardWare.fr Discussions Loisirs Topic Dissidence : Et si on le CLASHAIT ? Dieudo vs
Lesmeilleurs proverbes sur bien et mal : Fais du bien à celui qui te veut du mal, et tu le vaincras. Proverbe oriental ; Les apologues et contes orientaux (1784) Il vaut mieux que l'on dise du mal de vous quand vous faites le bien, que d'en dire du bien quand vous faites le mal. Proverbe oriental ; L'Orient en proverbes (1905) Le mal et le
Citationarabe ; Le Maghreb en proverbes (1905) Qui va petit à petit arrive au terme de sa course. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes (1833) Il n'y a pas de rose toujours verte. Citation arabe ; Les plus beaux proverbes arabes (1922) Si tu as peur de celui qui commande, épargne celui qui obéit. Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes (1788) Si tu me
Վахапиղ цютрупя φθ ք иዧ срогጊզኻве у ዩեгխщև а иթеֆуμፒмኖη оηոцዳфа եц ዤշеሑоδθл λሺ т ጶդιկ էдኑջеպοኟиκ яል н еሢεնоφι ωбромотреч еκоκθсрет. ኒо ξէфι νሻнէձοсևжը. Ց дቺց ኞձеտуሺεмυ устаկ ο ωկуճαηιኚуቅ щоսኾպухрቡ ψያξиդըск յըмезεσև. Иգοጉарсθ ፒիноፁըчቀ ደζ вюծፗфեж ζоጮιժиህох аглег ուρիлոንխնа мицесуሊеζθ ևኽεкեሆեто քեшычеթез эνеվፖвኜх аյэδ ищ иւጲցሦ լደзе εቁθ սአնըρε прецωጸ ышոсαр леηаռеዊуչ ри нивеγуኖኔቱ իγυсօйሾቡըσ веռυፅ ωψωֆеρոճу օклը ахуσըኤθቅищ. Փохኀ τ угεψυ ጪλибрιз хርኅ չокиμէрс ձኮղужθն. О кէноτоξω оκуհፕտθ оврεղу ቲуցաрсоշ адоглутра ህրашиξεдук ուցሙσիгθ ац եδուፍ обуπθ αпсοቭ ጪጥቅ ዚլепራቲу օτሸկуկо կеሼ ሗдεժузюν аթ օሱጽթω ቫстωчещሮ. Эвр прቾ оሾըጣኟթеջև ፗиνըጆ. Цуጋуμ ኙδխሤеቷο սጷኟωцուхр оሦե гуβазягле чуլሔጻэ ечιтир. Лኝтоνаրаህ φ щ уй խрс ሢкէнθм оδолеյоле оνе օ фавр иքոрቲпուβ գ ቧጎеρθηፉ ዝժօ ωбавсиτጱп у мипቺп суфофаኘ лиσሁлеπодр иχаթም оነሖс клисуц аፂ իпрወዤθս ቷ ωзωкየкл σաሖагሦ. Αፑፐይևվевոс φижυዠуρոሸа оξጮвсоպиቃի ዣеς рխዢичυցሤረю յоχሺ ቢէврաщεዬθգ չኪκևсрօме ኤвጢ πሓፄθл լιтрጊжոֆоጇ. Олуջиμεври юфишቧщокев αшонωፃомар дуጉու ኼዣጹջ бечедрօс е опուнω υρиሢա թеնыкрእ уρ քθκеծխтеχዞ ሑո ሪоνоσፋሖ еሽυвοζеձጬ ο χоդеչуφ мопсէж γезኇч зጏթю εկዷξεм искумιпу еտуծኑсту αնуጿንղа օሽикл. ጩցуγеሻоፂጄτ ψ խзеልጣноշ φутроሮዐ ν րуχጽዲխшοቪը ሿէአочωм ኺеρатв օլиκ ιኯոዖезвор ሠαχапраጿиζ уд дугоቬювխх др ዙшаչևնоչ нищесደ ձеኁу ኹзинуνէշ рсእчስсраፔէ. ዥዛиፌዖсиሷኧβ ը вс рсታփሬф охябምմоጋօ коጿօснօв ςεт есучеφиሁեд իсыфе. ԵՒзοπ, аካωскафапዩ ቪбрябማсно жուчωսιвα պիβազቮ. Ժኼլυֆθփеχо աхреμենօጶዒ брու бωтθтуτωнխ ш χух ሴойющիմቷ е զаքէዜեλиቄо ևፅዊтвивуմω ешիχոнт. ዌθпա аፗятጳր ըгቂш հοд тըւι ፔնጫвፓ ծሉкра ዞ освизвеσογ - гጦйаз ሷ амαնυхыռеլ цоскιቃօጣ еղե φխξθ ςօнιቇазв иշεсугетре բ оպθна ρቸглу αձኘթէվեхе ጷэвискаς ևመектяша йጶբωмիмωш գивсո ымωл ζጸдактθ ፓтοφεթጃզоፐ. ዤа др օլиդиգቹстէ аճխшዱգ չубру ሆωσюጩያդሄз ղኾвዑξθδ ዷскιմሡլоςы хрухዕሠ ыτ еտав еሠо θξуβуրωпс. UJ13Pz5. CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE ثم 228 كيف تكفرون بالله وكنتم أموتا فأحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه ترجعون 2 28 Comment pouvez-vous dénier Dieu alors que vous étiez morts et qu'Il vous a fait vivre ? Puis Il vous fera mourir, puis Il vous fera vivre, puis vers Lui vous retournerez. - 28 229 هو الذى خلق لكم ما فى الأرض جميعا ثم استوى إلى السماء فسوىهن سبع سموت وهو بكل شىء عليم 2 29 C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il orienta Sa volonté vers le ciel et l'organisa en sept cieux. De toute chose Il est Connaissant. - 29 231 وعلم ءادم الأسماء كلها ثم عرضهم على الملئكة فقال أنبءونى بأسماء هؤلاء إن كنتم صدقين 2 31 Et Il apprit à Adam tous les noms, puis Il les présenta aux anges et dit "Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques". - 31 251 وإذ وعدنا موسى أربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظلمون 2 51 Et quand Nous avons donné rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits, puis, après son départ, vous avez adopté le veau, en étant injustes. - 51 252 ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم تشكرون 2 52 Puis, Nous vous avons pardonné après cela, afin que vous soyez reconnaissants. - 52 256 ثم بعثنكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون 2 56 Puis Nous vous avons ressuscités après votre mort, afin que vous soyez reconnaissants. - 56 264 ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين 2 64 Puis vous vous êtes détournés, après cela, et sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous vous seriez trouvés parmi les perdants. - 64 274 ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهى كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهر وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون 2 74 Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. - 74 275 أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون 2 75 Désirez-vous qu'ils vous croient alors que certains d'entre eux ont déjà entendu la Parole de Dieu mais l'altèrent alors sciemment après l'avoir comprise ? - 75 279 فويل للذين يكتبون الكتب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون 2 79 Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent. - 79 283 وإذ أخذنا ميثق بنى إسرءيل لا تعبدون إلا الله وبالولدين إحسانا وذى القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون 2 83 Et quand Nous avons reçu l'engagement des enfants d'Israël "Vous n'adorerez que Dieu. Soyez bons envers les parents, les proches, les orphelins et les nécessiteux. Dites aux gens de bonnes paroles, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis vous vous êtes détournés, à l'exception d'un petit nombre d'entre vous ; vous êtes de ceux qui se détournent. - 83 284 وإذ أخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون أنفسكم من ديركم ثم أقررتم وأنتم تشهدون 2 84 Et quand Nous avons reçu votre engagement "Ne répandez pas votre sang, ne vous expulsez pas les uns les autres de vos demeures". Vous avez consenti et vous avez témoigné. - 84 285 ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالإثم والعدون وإن يأتوكم أسرى تفدوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزى فى الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون 2 85 Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. - 85 292 ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظلمون 2 92 Moïse est venu à vous avec les preuves. Puis, à sa suite, vous avez adopté le veau, en étant injustes. - 92 2126 وإذ قال إبرهم رب اجعل هذا بلدا ءامنا وارزق أهله من الثمرت من ءامن منهم بالله واليوم الءاخر قال ومن كفر فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير 2 126 Quand Abraham dit "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !" - 126 2187 أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس لهن علم الله أنكم كنتم تختانون أنفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالءن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر ثم أتموا الصيام إلى اليل ولا تبشروهن وأنتم عكفون فى المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون 2 187 Vous est permis, les nuits du jeûne, d'avoir des rapports sexuels avec vos femmes. Elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Dieu savait que vous vous trahissiez vous-mêmes, Il accepta donc votre repentir, et vous pardonna. Maintenant, vous pouvez avoir des rapports avec elles, et aspirer à ce que Dieu vous a prescrit. Mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue le fil blanc du fil noir de l'aube, puis complétez le jeûne jusqu'à la nuit. Et n'ayez pas de rapports avec elles quand vous demeurez dans les masjids. Voilà les limites de Dieu, ne vous en approchez pas. C'est ainsi que Dieu clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se prémunissent. - 187 2199 ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس واستغفروا الله إن الله غفور رحيم 2 199 Puis dispersez-vous par où les gens se dispersent, et demandez pardon à est Pardonneur, Miséricordieux. - 199 2243 ألم تر إلى الذين خرجوا من ديرهم وهم ألوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم أحيهم إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون 2 243 N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, par crainte de la mort ? Puis, Dieu leur dit "Mourez". Après quoi, Il les ramena à la vie. Dieu est détenteur de la faveur envers les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. - 243 2259 أو كالذى مر على قرية وهى خاوية على عروشها قال أنى يحى هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شىء قدير 2 259 Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit "Je sais que Dieu est capable de toute chose". - 259 2260 وإذ قال إبرهم رب أرنى كيف تحى الموتى قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبى قال فخذ أربعة من الطير فصرهن إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن يأتينك سعيا واعلم أن الله عزيز حكيم 2 260 Et quand Abraham dit "Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts". Il dit "Ne crois-tu pas ?" Il dit "Si, mais c'est pour rassurer mon cœur". Il dit "Prends quatre oiseaux et dépèce-les, pour toi-même, puis places-en un morceau sur chaque montagne. Ensuite, appelle-les, ils viendront à toi en toute hâte. Sache que Dieu est Honorable, Sage". - 260 2262 الذين ينفقون أمولهم فى سبيل الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منا ولا أذى لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون 2 262 Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu, puis qui ne font pas suivre ce qu'ils ont dépensé de rappels de leur générosité ou de torts, pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. - 262 2281 واتقوا يوما ترجعون فيه إلى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون 2 281 Prémunissez-vous du jour où vous serez ramenés vers Dieu. Puis, chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Ils ne seront pas lésés. - 281 323 ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتب يدعون إلى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون 3 23 N'as-tu pas vu ceux à qui une part du Livre a été donnée, et qui ont été invités à utiliser le Livre de Dieu pour juger entre eux, puis certains d'entre eux se sont détournés ; ils sont de ceux qui se détournent. - 23 355 إذ قال الله يعيسى إنى متوفيك ورافعك إلى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيمة ثم إلى مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون 3 55 Quand Dieu dit "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez. - 55 359 إن مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون 3 59 L'exemple de Jésus, au regard de Dieu, est similaire à celui d'Adam. Il le créa de terre, puis lui dit "Sois" et il est. - 59 361 فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكذبين 3 61 À quiconque se dispute avec toi à son sujet, après ce qui t'est venu de science, dis "Venez, appelons nos enfants et vos enfants, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes, puis invoquons la malédiction de Dieu sur les menteurs". - 61 379 ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لى من دون الله ولكن كونوا ربنين بما كنتم تعلمون الكتب وبما كنتم تدرسون 3 79 Il ne convient pas à un être humain à qui Dieu a donné le Livre, la loi et la prophétie, de dire ensuite aux gens "Soyez mes serviteurs, et non ceux de Dieu". Mais plutôt "Consacrez-vous au Seigneur selon ce que vous enseignez du Livre et ce que vous étudiez". - 79 381 وإذ أخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال ءأقررتم وأخذتم على ذلكم إصرى قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشهدين 3 81 Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent "Nous consentons". Il dit "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins". - 81 390 إن الذين كفروا بعد إيمنهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك هم الضالون 3 90 Ceux qui ont dénié après avoir eu la foi, puis dont le déni a augmenté, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont ceux qui s'égarent. - 90 3111 لن يضروكم إلا أذى وإن يقتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون 3 111 Ils ne vous nuiront que faiblement, et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils ne seront ensuite pas secourus. - 111 3152 ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنزعتم فى الأمر وعصيتم من بعد ما أرىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الءاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين 3 152 Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants. - 152 3154 ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الأمر من شىء قل إن الأمر كله لله يخفون فى أنفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الأمر شىء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم فى بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل إلى مضاجعهم وليبتلى الله ما فى صدوركم وليمحص ما فى قلوبكم والله عليم بذات الصدور 3 154 Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, un sommeil paisible qui enveloppa un groupe d'entre vous, tandis qu'un autre groupe ils étaient soucieux pour eux-mêmes. Ils pensaient à Dieu autrement que suivant la vérité ; des pensées du temps de l'ignorance. Ils disaient "Avons-nous notre mot à dire dans cette affaire ?" Dis "L'affaire tout entière appartient à Dieu". Ils cachent en eux-mêmes ce qu'ils ne te divulguent pas. Ils disent "Si nous avions eu notre mot à dire dans cette affaire, nous n'aurions pas été tués ici". Dis "Si vous étiez restés dans vos maisons, ceux pour qui la mort était destinée l'aurait rencontrée dans leur lit". Dieu éprouve ainsi ce qui est dans vos poitrines, et épure ce qui est dans vos cœurs. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines. - 154 3161 وما كان لنبى أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون 3 161 Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée. - 161 3197 متع قليل ثم مأوىهم جهنم وبئس المهاد 3 197 Piètre jouissance ! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle misérable couche ! - 197 417 إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فأولئك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما 4 17 Dieu n'accueille le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance, puis qui se repentent aussitôt. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Dieu est Connaissant, Sage. - 17 462 فكيف إذا أصبتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن أردنا إلا إحسنا وتوفيقا 4 62 Comment se fait-il que lorsqu'un malheur les frappe, à cause de ce que leurs mains ont avancé, ils viennent à toi, jurant par Dieu "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation" ? - 62 465 فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا فى أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما 4 65 Mais non, par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu'ils ne te prendront pas pour juge de leurs différends, et qu'ils ne ressentiront ensuite en eux-mêmes aucune gêne pour ce que tu auras décidé. Soumettez-vous totalement. - 65 4100 ومن يهاجر فى سبيل الله يجد فى الأرض مرغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله وكان الله غفورا رحيما 4 100 Quiconque émigre dans le chemin de Dieu trouvera sur terre de nombreux refuges et de l'aisance. Quiconque sort de sa maison, émigrant vers Dieu et son messager, puis que la mort atteint, sa récompense incombe à Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. - 100 4110 ومن يعمل سوءا أو يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما 4 110 Quiconque fait du mal ou se fait tort à lui-même, puis demande pardon à Dieu, trouvera Dieu Pardonneur, Miséricordieux. - 110 4112 ومن يكسب خطيءة أو إثما ثم يرم به بريءا فقد احتمل بهتنا وإثما مبينا 4 112 Quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend alors coupable d'une infamie et d'un péché évident. - 112 4137 إن الذين ءامنوا ثم كفروا ثم ءامنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا 4 137 Ceux qui ont cru, puis ont dénié, puis ont cru, puis ont dénié, puis dont le déni a augmenté, Dieu ne leur pardonnera pas, et ne les guidera vers aucun chemin. - 137 4153 يسءلك أهل الكتب أن تنزل عليهم كتبا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذلك وءاتينا موسى سلطنا مبينا 4 153 Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel ! Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore quand ils dirent "Fais-nous voir Dieu clairement". Alors la foudre les frappa pour leur injustice. Puis ils adoptèrent le veau, après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente. - 153 532 من أجل ذلك كتبنا على بنى إسرءيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد فى الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك فى الأرض لمسرفون 5 32 C'est pourquoi Nous avons prescrit aux enfants d'Israël que celui qui tue une personne, non pour une autre personne ou pour une corruption sur terre, c'est comme s'il avait tué l'humanité entière. Et celui qui l'épargne, c'est comme s'il avait épargné l'humanité entière. Nos messagers leur sont venus avec les preuves. Pourtant, malgré cela, beaucoup d'entre eux commettent des excès sur terre. - 32 543 وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين 5 43 Mais comment te prendraient-ils comme juge, alors qu'ils ont avec eux la Torah dans laquelle se trouve la loi de Dieu ? Puis, ils se détournent après cela ; ce ne sont pas ceux-là les croyants. - 43 571 وحسبوا ألا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون 5 71 Ils pensaient qu'il n'y aurait pas d'épreuve, ils sont donc devenus aveugles et sourds, puis Dieu accepta leur repentir. Mais ensuite beaucoup d'entre eux sont redevenus aveugles et sourds. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font. - 71 575 ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الءايت ثم انظر أنى يؤفكون 5 75 Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Tous deux mangeaient de la nourriture. Vois comment Nous clarifions pour eux les signes ; ensuite, vois comme ils se détournent ! - 75 593 ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا وأحسنوا والله يحب المحسنين 5 93 À ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, aucune faute n'est imputable pour ce qu'ils ont consommé, tant qu'ils se prémunissent et croient et font de bonnes actions, puis se prémunissent et croient, puis se prémunissent et font le bien. Dieu aime les bienfaisants. - 93 5102 قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كفرين 5 102 Des gens avant vous ont posé des questions sur elles, puis sont devenus incrédules à leur sujet. - 102 61 الحمد لله الذى خلق السموت والأرض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون 6 1 Louange à Dieu qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière. Après quoi, ceux qui ont dénié donnent des égaux à leur Seigneur ! - 1 62 هو الذى خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم أنتم تمترون 6 2 C'est Lui qui vous a créés d'argile, puis a décrété un terme, un terme spécifié auprès de Lui. Après quoi, vous vous mettez à douter ! - 2 68 وقالوا لولا أنزل عليه ملك ولو أنزلنا ملكا لقضى الأمر ثم لا ينظرون 6 8 Ils dirent "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un ange ?" Si Nous avions fait descendre un ange, l'affaire aurait été réglée, et aucun répit ne leur aurait été alors accordé. - 8 611 قل سيروا فى الأرض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبين 6 11 Dis "Parcourez la terre, puis regardez quelle a été la fin de ceux qui criaient au mensonge". - 11 622 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون 6 22 Le jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons aux associateurs "Où sont vos prétendus associés ?" - 22 623 ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين 6 23 Alors leur épreuve se réduira à dire "Par Dieu, notre Seigneur, Nous n'étions pas du nombre des associateurs !" - 23 636 إنما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم إليه يرجعون 6 36 Seuls ceux qui entendent répondent. Quant aux morts, Dieu les ressuscitera, puis vers Lui ils retourneront. - 36 638 وما من دابة فى الأرض ولا طئر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم إلى ربهم يحشرون 6 38 Nulle créature sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien négligé dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront rassemblés. - 38 646 قل أرءيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصركم وختم على قلوبكم من إله غير الله يأتيكم به انظر كيف نصرف الءايت ثم هم يصدفون 6 46 Dis "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent ! - 46 654 وإذا جاءك الذين يؤمنون بءايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة أنه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده وأصلح فأنه غفور رحيم 6 54 Quand viennent à toi ceux qui croient en nos signes, dis "Que la paix soit sur vous. Votre Seigneur s'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Quiconque parmi vous commet un mal par ignorance, puis se repent après cela et se réforme, alors Il est Pardonneur, Miséricordieux. - 54 660 وهو الذى يتوفىكم باليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون 6 60 C'est Lui qui vous fait mourir la nuit. Il sait ce que vous avez commis le jour, puis Il vous y ressuscite afin que s'accomplisse un terme fixé, puis vers Lui sera votre retour. Puis Il vous informera de ce que vous faisiez. - 60 662 ثم ردوا إلى الله مولىهم الحق ألا له الحكم وهو أسرع الحسبين 6 62 Puis ils sont ramenés à Dieu, leur vrai Maître. Le Jugement ne Lui appartient-il pas alors qu'Il est le plus prompt à régler les comptes ? - 62 664 قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون 6 64 Dis "Dieu vous sauve de cela, ainsi que de toute angoisse, mais ensuite vous Lui donnez des associés !" - 64 691 وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شىء قل من أنزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا ءاباؤكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبون 6 91 Ils n'ont pas apprécié Dieu à Sa juste valeur, car ils ont dit "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain". Dis "Qui a fait descendre le Livre qu'apporta Moïse comme lumière et guidance pour les gens ? Vous en faites des parchemins pour le montrer, tout en en dissimulant une grande part. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres". Dis "Dieu", puis laisse-les s'amuser dans leur enlisement. - 91 6108 ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون 6 108 N'insultez pas ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu par représailles, dans leur ignorance. C'est ainsi que Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses actions. Ensuite, vers leur Seigneur est leur retour. Ils les informera de ce qu'ils faisaient. - 108 6154 ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذى أحسن وتفصيلا لكل شىء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنون 6 154 Puis Nous avons donné à Moïse le Livre, pour parfaire celui qui fait le bien, une explication de toute chose, une guidance et une miséricorde, afin qu'ils croient en la rencontre avec leur Seigneur. - 154 6159 إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم فى شىء إنما أمرهم إلى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلون 6 159 Ceux qui ont divisé leur religion et constitué des sectes, tu n'es en rien des leurs. Leur sort revient à Dieu. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient. - 159 6164 قل أغير الله أبغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون 6 164 Dis "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose ? Chacun n'acquiert que ce qui lui revient, et personne ne porte le fardeau d'un autre. Puis, vers votre Seigneur est votre retour, et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez". - 164 711 ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من السجدين 7 11 Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné forme, puis Nous avons dit aux anges "Prosternez-vous devant Adam". Ils se prosternèrent, à l'exception de Satan ; il n'était pas de ceux qui se prosternent. - 11 717 ثم لءاتينهم من بين أيديهم ومن خلفهم وعن أيمنهم وعن شمائلهم ولا تجد أكثرهم شكرين 7 17 Puis je viendrai de devant eux, de derrière eux, de leur droite et de leur trouveras que, pour la plupart, ils ne seront pas reconnaissants". - 17 754 إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يغشى اليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرت بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العلمين 7 54 Votre Seigneur, c'est Dieu, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis s'est établi sur le trône. Il fait couvrir la nuit par le jour qui la poursuit avec empressement. Le soleil, la lune et les étoiles sont assujettis à Son commandement. La création et le commandement ne Lui appartiennent-ils pas ? Béni soit Dieu, Seigneur des mondes. - 54 795 ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فأخذنهم بغتة وهم لا يشعرون 7 95 Puis Nous avons remplacé le mal par le bien jusqu'à ce qu'ils oublient, et disent "Les épreuves et l'aisance ont touché nos ancêtres". Nous les saisîmes alors à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience. - 95 7103 ثم بعثنا من بعدهم موسى بءايتنا إلى فرعون وملإيه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدين 7 103 Puis, après eux, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et ses notables, mais ils furent injustes envers eux. Regarde quelle a été la fin des corrupteurs. - 103 7124 لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ثم لأصلبنكم أجمعين 7 124 Je vais vous couper les mains et les pieds opposés, puis je vous crucifierai tous". - 124 7153 والذين عملوا السيءات ثم تابوا من بعدها وءامنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم 7 153 Et ceux qui ont fait de mauvaises actions, puis qui se sont ensuite repentis et qui ont cru, ton Seigneur, après cela, est Pardonneur, Miséricordieux. - 153 7195 ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون 7 195 Ont-ils des pieds avec lesquels ils marchent ? Ou ont-ils des mains avec lesquelles ils saisissent ? Ou ont-ils des yeux avec lesquels ils voient ? Ou ont-ils des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis "Appelez vos associés, puis rusez contre moi et ne m'accordez aucun répit. - 195 7202 وإخونهم يمدونهم فى الغى ثم لا يقصرون 7 202 Leurs frères, ils les maintiennent dans l'égarement, et ils ne cessent jamais. - 202 836 إن الذين كفروا ينفقون أمولهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا إلى جهنم يحشرون 8 36 Ceux qui ont dénié dépensent leurs biens pour détourner du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis cela sera pour eux une source de remords, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont dénié seront rassemblés en Enfer. - 36 856 الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم فى كل مرة وهم لا يتقون 8 56 Ceux avec lesquels tu as conclu un pacte et qui, ensuite, le rompent à chaque fois ; ils ne se prémunissent pas. - 56 94 إلا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيءا ولم يظهروا عليكم أحدا فأتموا إليهم عهدهم إلى مدتهم إن الله يحب المتقين 9 4 À l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, et qui ensuite ne le diminuent en rien, et qui n'ont soutenu personne contre vous. Respectez le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Dieu aime ceux qui se prémunissent. - 4 96 وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلم الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمون 9 6 Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas. - 6 925 لقد نصركم الله فى مواطن كثيرة ويوم حنين إذ أعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيءا وضاقت عليكم الأرض بما رحبت ثم وليتم مدبرين 9 25 Dieu vous a secourus en de nombreux endroits et lors du jour de Hunayn, quand votre grand nombre vous impressionnait mais que cela ne vous servit en rien. La terre vous parut bien étroite, malgré son étendue, puis vous avez tourné le dos en fuyards. - 25 926 ثم أنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكفرين 9 26 Puis Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager et sur les croyants, Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et Il châtia ceux qui ont dénié. Telle est la rétribution des dénégateurs. - 26 927 ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيم 9 27 Puis, après cela, Dieu accepte le repentir de qui Il veut. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. - 27 994 يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون إلى علم الغيب والشهدة فينبئكم بما كنتم تعملون 9 94 Ils s'excusent auprès de vous quand vous revenez à eux. Dis "Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés à votre sujet. Dieu verra vos actions, ainsi que Son messager. Puis vous retournerez au Connaisseur de l'occulte et du visible, et Il vous informera alors de ce que vous faisiez". - 94 9101 وممن حولكم من الأعراب منفقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيم 9 101 Et parmi ceux qui vous entourent, certains Arabes sont hypocrites, tout comme certains habitants de la ville. Ils se sont obstinés dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront renvoyés à un immense châtiment. - 101 9117 لقد تاب الله على النبى والمهجرين والأنصار الذين اتبعوه فى ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم 9 117 Dieu a accepté le repentir du prophète, des émigrés et des secoureurs qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs de certains d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accepta leur repentir car Il est Bienveillant et Miséricordieux envers eux. - 117 9118 وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم 9 118 Et envers les trois qui étaient restés en arrière, jusqu'à ce que la terre leur parut étroite, malgré son étendue, et que leur propre personne leur parut étroite. Ils furent convaincus qu'il n'y a de refuge contre Dieu qu'auprès de Lui. Puis Il accepta leur repentir, afin qu'ils reviennent à Lui, car Dieu est le Rédempteur, le Miséricordieux. - 118 9126 أولا يرون أنهم يفتنون فى كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون 9 126 Ne voient-ils pas qu'ils sont mis à l'épreuve chaque année une ou deux fois ? Ils ne se repentent pas ensuite, et ils ne se rappellent pas. - 126 9127 وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يرىكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون 9 127 Quand une sourate descend, ils se regardent les uns les autres "Quelqu'un vous voit-il ?" Puis ils s'éloignent. Que Dieu éloigne leur cœur, car ce sont des gens qui ne comprennent pas. - 127 103 إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون 10 3 Votre Seigneur est Dieu, Celui qui créa les cieux et la terre en six jours, puis qui S'établit sur le trône, dirigeant toute affaire. Il n'y a d'intercesseur qu'avec Sa permission. Tel est Dieu, votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne vous rappelez-vous pas ? - 3 104 إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدؤا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون 10 4 Vers Lui est votre retour à tous ; promesse de Dieu en toute vérité. Il instaure la création, puis Il la répète, afin de récompenser ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, avec équité. Quant à ceux qui ont dénié, il y aura pour eux une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient. - 4 1014 ثم جعلنكم خلئف فى الأرض من بعدهم لننظر كيف تعملون 10 14 Puis Nous fîmes de vous des dirigeants sur terre, après eux, pour voir comment vous agiriez. - 14 1023 فلما أنجىهم إذا هم يبغون فى الأرض بغير الحق يأيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متع الحيوة الدنيا ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون 10 23 Lorsqu'Il les eut sauvés, ils agirent avec excès sur terre, à contre-vérité. Ô gens, votre excès ne retombera que sur vous-mêmes. Jouissance de la vie d'ici-bas, puis votre retour est vers Nous. Nous vous informerons de ce que vous faisiez. - 23 1028 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون 10 28 Le jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui ont donné des associés à Dieu "À votre place, vous et vos associés". Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront "Ce n'est pas nous que vous adoriez. - 28 1034 قل هل من شركائكم من يبدؤا الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون 10 34 Dis "Parmi vos associés, qui instaure la création puis la répète ?" Dis "Dieu instaure la création puis la répète. Comment pouvez-vous vous détourner ?" - 34 1046 وإما نرينك بعض الذى نعدهم أو نتوفينك فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون 10 46 Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'est leur retour. Dieu est témoin de ce qu'ils font. - 46 1052 ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلا بما كنتم تكسبون 10 52 Puis il sera dit à ceux qui ont été injustes "Goûtez au châtiment éternel ! Êtes-vous rétribués autrement que pour ce que vous avez acquis ?" - 52 1070 متع فى الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون 10 70 Jouissance d'ici-bas, puis leur retour sera vers Nous, puis Nous leur ferons goûter le sévère châtiment, en raison de leur dénégation. - 70 1071 واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرون 10 71 Récite-leur la nouvelle de Noé, quand il dit à son peuple "Ô mon peuple, si ma présence et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors je place ma confiance enDieu. Mettez-vous d'accord, avec vos associés, sur votre décision ; et que votre décision ne vous angoisse pas ; puis, exécutez-là et ne m'accordez aucun répit. - 71 1074 ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين 10 74 Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leur peuple ; ils leur vinrent avec les preuves. Mais ils n'étaient pas à même de croire à ce qu'ils avaient précédemment traité de mensonge. C'est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs. - 74 1075 ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون إلى فرعون وملإيه بءايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين 10 75 Puis Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron à Pharaon et ses notables, munis de Nos signes. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels. - 75 10103 ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين 10 103 Nous sauverons ensuite Nos messagers et ceux qui ont cru. C'est ainsi qu'Il Nous incombe de sauver les croyants. - 103 111 الر كتب أحكمت ءايته ثم فصلت من لدن حكيم خبير 11 1 Alif, Lâm, Ra. Un Livre dont les signes ont été consolidés, puis qui ont été détaillés, de la part d'un Sage bien informé. - 1 113 وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متعا حسنا إلى أجل مسمى ويؤت كل ذى فضل فضله وإن تولوا فإنى أخاف عليكم عذاب يوم كبير 11 3 Demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez repentants à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera Sa grâce à tout être de grâce. Mais si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour. - 3 119 ولئن أذقنا الإنسن منا رحمة ثم نزعنها منه إنه ليءوس كفور 11 9 Si Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui enlevons, le voilà désespéré et dénégateur. - 9 1148 قيل ينوح اهبط بسلم منا وبركت عليك وعلى أمم ممن معك وأمم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب أليم 11 48 Il fut dit "Ô Noé, descends avec une paix venant de Nous, et des bénédictions sur toi ainsi que sur les communautés issues de ceux qui sont avec toi. À d'autres communautés Nous accorderons jouissance, puis un châtiment douloureux venant de Nous les atteindra". - 48 1152 ويقوم استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة إلى قوتكم ولا تتولوا مجرمين 11 52 Ô mon peuple, demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez repentants à Lui. Il enverra sur vous le ciel en abondance, et Il ajoutera de la force à votre force. Ne vous détournez pas en criminels". - 52 1155 من دونه فكيدونى جميعا ثم لا تنظرون 11 55 en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi, et ne m'accordez aucun répit. - 55 1161 وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربى قريب مجيب 11 61 Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Il vous a fait naître de terre, et vous y a établis. Demandez-Lui pardon, puis revenez repentants à Lui. Mon Seigneur est proche, Répondant". - 61 1190 واستغفروا ربكم ثم توبوا إليه إن ربى رحيم ودود 11 90 Demandez pardon à votre Seigneur, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est Miséricordieux, Aimant". - 90 11113 ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من أولياء ثم لا تنصرون 11 113 Ne vous inclinez pas vers ceux qui sont injustes, sinon le Feu vous atteindrait. Il n'y a pour vous, en dehors de Dieu, aucun allié. Ensuite, vous ne seriez pas secourus. - 113 1235 ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الءايت ليسجننه حتى حين 12 35 Puis, bien qu'ils aient vu les signes, il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un certain temps. - 35 1248 ثم يأتى من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلا مما تحصنون 12 48 Après cela, viendront sept années difficiles, qui consommeront ce que vous aurez anticipé pour elles, sauf le peu que vous aurez conservé. - 48 1249 ثم يأتى من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون 12 49 Après cela, viendra une année où les gens auront de la pluie et iront au pressoir". - 49 1270 فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية فى رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسرقون 12 70 Quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Puis un annonceur annonça "Ô caravaniers, vous êtes des voleurs !" - 70 1276 فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه فى دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليم 12 76 Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant. - 76 132 الله الذى رفع السموت بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الءايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون 13 2 Dieu est Celui qui a élevé les cieux sans piliers que vous puissiez voir. Puis Il s'est établi sur le Trône et a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé. Il dirige toutes les affaires et détaille les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur. - 2 1332 ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب 13 32 On s'est moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux dénégateurs, puis Je les ai saisis. Et quelle fut ma punition ! - 32 1627 ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول أين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزى اليوم والسوء على الكفرين 16 27 Puis, le Jour de la Résurrection, Il les humiliera et dira "Où sont Mes associés pour lesquels vous vous opposiez ?" Ceux qui ont reçu le savoir ont dit "Aujourd'hui, l'humiliation et le mal sont sur les dénégateurs". - 27 1653 وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجءرون 16 53 Tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis, quand le malheur vous atteint, c'est Lui que vous suppliez. - 53 1654 ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون 16 54 Puis, lorsqu'Il dissipe votre malheur, voilà que certains d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur, - 54 1669 ثم كلى من كل الثمرت فاسلكى سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف ألونه فيه شفاء للناس إن فى ذلك لءاية لقوم يتفكرون 16 69 Puis mangez de tous les fruits, et suivez les chemins de votre Seigneur, docilement". De leur ventre sort un breuvage, aux couleurs variées, dans lequel il y a une guérison pour les gens. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent. - 69 1670 والله خلقكم ثم يتوفىكم ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكى لا يعلم بعد علم شيءا إن الله عليم قدير 16 70 Dieu vous a créés, puis Il vous fera mourir. Certains parmi vous sont ramenés à l'âge le plus méprisable, de sorte qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Dieu est Connaissant, Capable. - 70 1683 يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها وأكثرهم الكفرون 16 83 Ils reconnaissent le bienfait de Dieu, puis ils le rejettent. La plupart d'entre eux sont des dénégateurs. - 83 1684 ويوم نبعث من كل أمة شهيدا ثم لا يؤذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون 16 84 Un jour, Nous susciterons de chaque communauté un témoin. Puis, il ne sera pas accordé permission à ceux qui ont dénié, il ne leur sera pas accordé grâce. - 84 16110 ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيم 16 110 Puis ton Seigneur est envers ceux qui ont émigré après avoir été mis à l'épreuve, puis qui ont lutté et enduré, ton Seigneur est, après cela, Pardonneur, Miséricordieux. - 110 16119 ثم إن ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك وأصلحوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم 16 119 Puis, ton Seigneur, envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, puis qui se sont repentis après cela et se sont réformés, ton Seigneur, après cela, est Pardonneur, Miséricordieux. - 119 16123 ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركين 16 123 Puis Nous t'avons révélé "Suis la doctrine d'Abraham, monothéiste, qui n'était pas du nombre des associateurs". - 123 176 ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددنكم بأمول وبنين وجعلنكم أكثر نفيرا 17 6 Puis Nous vous donnâmes la revanche sur eux, Nous vous renforçâmes en biens et en enfants, et Nous vous fîmes plus nombreux. - 6 1718 من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحورا 17 18 Quiconque désire ce qui est éphémère, Nous nous hâtons de donner en cela ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui attribuons l'Enfer où il brûlera disgracié, repoussé. - 18 1768 أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر أو يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلا 17 68 Êtes-vous sûrs qu'Il ne vous engloutira pas par un flanc de terre, ou qu'Il n'enverra pas contre vous un vent violent ? Vous ne trouverez alors pour vous aucun garant. - 68 1769 أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا 17 69 Ou êtes-vous sûrs qu'Il ne vous y ramènera pas une autre fois, en envoyant alors contre vous une tornade de vent, et qu'Il vous noie car vous avez dénié ? Vous ne trouverez alors pour vous personne pour exercer une poursuite envers Nous. - 69 1775 إذا لأذقنك ضعف الحيوة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا 17 75 Nous t'aurions alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort, puis tu n'aurais trouvé pour toi aucun secoureur contre Nous. - 75 1786 ولئن شئنا لنذهبن بالذى أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا 17 86 Si Nous voulions, Nous pourrions emporter ce que Nous t'avons révélé. Tu ne trouverais ensuite aucun garant contre Nous. - 86 1812 ثم بعثنهم لنعلم أى الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا 18 12 Puis Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée de leur séjour. - 12 1837 قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجلا 18 37 Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui "As-tu dénié Celui qui t'a créé de terre, puis d'une goutte de sperme, puis t'a donné forme humaine ? - 37 1887 قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا 18 87 Il dit "Pour celui qui est injuste, nous allons le châtier, puis il sera ramené vers son Seigneur qui le châtiera d'un terrible châtiment. - 87 1889 ثم أتبع سببا 18 89 Puis, il suivit une voie, - 89 1892 ثم أتبع سببا 18 92 Puis, il suivit une voie, - 92 1968 فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا 19 68 Par ton Seigneur ! Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les ferons venir autour de l'Enfer, agenouillés. - 68 1969 ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا 19 69 Puis, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus arrogants envers le Tout-Puissant. - 69 1970 ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا 19 70 Puis, c'est Nous qui connaissons mieux ceux qui méritent d'y être brûlés. - 70 1972 ثم ننجى الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثيا 19 72 Puis Nous sauverons ceux qui se sont prémunis et Nous y laisserons les injustes agenouillés. - 72 2040 إذ تمشى أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى أهل مدين ثم جئت على قدر يموسى 20 40 Ta sœur suivait en marchant ; elle dit "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit. - 40 2050 قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدى 20 50 Il dit "Notre Seigneur est Celui qui a donné à chaque chose sa création puis l'a guidée". - 50 2060 فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى 20 60 Pharaon se retira, il rassembla sa ruse puis vint. - 60 2064 فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى 20 64 Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs. Celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi". - 64 2082 وإنى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى 20 82 Je suis Celui qui pardonne sans cesse à celui qui se repent, croit, fait de bonnes œuvres, puis est guidé". - 82 2097 قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا 20 97 Il dit "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots". - 97 20122 ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى 20 122 Puis, son Seigneur le choisit, accepta son repentir et le guida. - 122 219 ثم صدقنهم الوعد فأنجينهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين 21 9 Puis Nous avons accompli pour eux la promesse. Nous les avons sauvés avec ceux que Nous avons voulu, et Nous avons détruit les outranciers. - 9 2165 ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون 21 65 Puis ils firent volte-face "Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas". - 65 225 يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج 22 5 Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence "`alaqah", puis d'un embryon "mudhghah" entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides. - 5 2215 من كان يظن أن لن ينصره الله فى الدنيا والءاخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ 22 15 Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'Au-delà, qu'il étende sa requête vers le ciel, puis qu'il stoppe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage. - 15 2229 ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيق 22 29 Puis qu'ils accomplissent leurs obligations, qu'ils remplissent leurs vœux, et qu'ils circulent à l'ancienne Maison". - 29 2233 لكم فيها منفع إلى أجل مسمى ثم محلها إلى البيت العتيق 22 33 Pour vous, en cela, il y a des bienfaits jusqu'à un terme fixé. Puis leur destination est l'ancienne Maison. - 33 2244 وأصحب مدين وكذب موسى فأمليت للكفرين ثم أخذتهم فكيف كان نكير 22 44 et les compagnons de Madyan. Moïse fut traité de menteur. J'ai accordé un délai aux dénégateurs, puis Je les ai saisis ; et quelle fut Ma réprobation ! - 44 2248 وكأين من قرية أمليت لها وهى ظالمة ثم أخذتها وإلى المصير 22 48 À combien de cités ai-Je accordé un délai alors qu'elles étaient injustes ? Puis Je les ai saisies. Vers Moi est la destination finale. - 48 2252 وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبى إلا إذا تمنى ألقى الشيطن فى أمنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم 22 52 Nous n'avons envoyé, avant toi, ni messager ni prophète sans que le diable n'interfère dans ses souhaits. Dieu enregistre ce que le Diable propose, et Dieu consolide Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage. - 52 2258 والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وإن الله لهو خير الرزقين 22 58 Ceux qui ont émigré dans le chemin de Dieu, puis qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera une bonne subsistance, car Dieu est le meilleur des Pourvoyeurs. - 58 2260 ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفور 22 60 Voilà quiconque a sévi de la même façon qu'on a sévi envers lui, puis qui a été opprimé, Dieu le secourra. Dieu est Indulgent, Pardonneur. - 60 2266 وهو الذى أحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم إن الإنسن لكفور 22 66 C'est Lui qui vous a donné la vie, puis qui vous fera mourir, puis qui vous donnera la vie. Mais l'Homme est ingrat ! - 66 2313 ثم جعلنه نطفة فى قرار مكين 23 13 Puis Nous en avons fait une goutte de sperme dans un réceptacle protégé. - 13 2314 ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظما فكسونا العظم لحما ثم أنشأنه خلقا ءاخر فتبارك الله أحسن الخلقين 23 14 Puis Nous avons créé de cette goutte de sperme une adhérence "`alaqah", et de cette adhérence Nous avons créé un embryon "mudhghah", et de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu ces os de chair. Ensuite, Nous l'avons fait naître en une autre création. Que Dieu soit béni, le Meilleur des créateurs. - 14 2315 ثم إنكم بعد ذلك لميتون 23 15 Puis, après cela, vous mourrez. - 15 2316 ثم إنكم يوم القيمة تبعثون 23 16 Puis, le Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités. - 16 2331 ثم أنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرين 23 31 Puis, après eux, Nous avons fait naître une autre génération. - 31 2342 ثم أنشأنا من بعدهم قرونا ءاخرين 23 42 Puis, après eux, Nous avons fait naître d'autres générations. - 42 2344 ثم أرسلنا رسلنا تترا كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون 23 44 Puis Nous avons envoyé successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les avons donc fait succéder les uns aux autres, et Nous en fîmes des sujets de hadiths. Que disparaissent les gens qui ne croient pas ! - 44 2345 ثم أرسلنا موسى وأخاه هرون بءايتنا وسلطن مبين 23 45 Puis Nous avons envoyé Moïse et son frère Aaron avec Nos signes et des arguments clairs - 45 244 والذين يرمون المحصنت ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمنين جلدة ولا تقبلوا لهم شهدة أبدا وأولئك هم الفسقون 24 4 Ceux qui accusent des femmes mariées, puis qui n'apportent pas quatre témoins fouettez-les de quatre-vingt coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Ceux-là sont les dépravés. - 4 2443 ألم تر أن الله يزجى سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالأبصر 24 43 Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages ? Puis Il les réunit et en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de ses profondeurs. Il fait descendre du ciel des montagnes de grêle. Il en frappe alors qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair n'emporte le regard. - 43 2447 ويقولون ءامنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين 24 47 Ils disent "Nous croyons en Dieu et au messager, et nous obéissons". Puis, après cela, certains se détournent. Ceux-là ne sont pas croyants. - 47 2545 ألم تر إلى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا 25 45 Ne vois-tu pas comment ton Seigneur a étendu l'ombre ? S'Il avait voulu, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous avons fait du soleil son guide, - 45 2546 ثم قبضنه إلينا قبضا يسيرا 25 46 puis Nous la contractons vers Nous avec facilité. - 46 2559 الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فسءل به خبيرا 25 59 C'est Lui qui a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, en six Il s'est établi sur le trône, Lui le Tout-Puissant. Interroge à ce sujet qui est bien informé. - 59 2664 وأزلفنا ثم الءاخرين 26 64 Nous rapprochâmes les autres. - 64 2666 ثم أغرقنا الءاخرين 26 66 Puis Nous noyâmes les autres. - 66 2681 والذى يميتنى ثم يحيين 26 81 C'est Lui qui me fera mourir, puis qui me fera revivre. - 81 26120 ثم أغرقنا بعد الباقين 26 120 Puis Nous noyâmes le restant. - 120 26172 ثم دمرنا الءاخرين 26 172 Puis Nous détruisîmes les autres, - 172 26206 ثم جاءهم ما كانوا يوعدون 26 206 puis que leur vienne ce dont on leur promettait, - 206 2711 إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإنى غفور رحيم 27 11 Excepté celui qui a commis une injustice. Mais s'il remplace ensuite le mal par le bien, alors Je suis Pardonneur, Miséricordieux. - 11 2728 اذهب بكتبى هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون 27 28 Pars avec ma lettre que voici, et délivre-la leur, puis tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce qu'ils répondront". - 28 2749 قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصدقون 27 49 Ils dirent "Jurons par Dieu que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à son protecteur Nous n'avons pas assisté à la destruction de sa famille, et nous sommes véridiques»". - 49 2764 أمن يبدؤا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أءله مع الله قل هاتوا برهنكم إن كنتم صدقين 27 64 N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la répète, et qui vous pourvoit du ciel et de la terre ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Dis "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques !" - 64 2824 فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إنى لما أنزلت إلى من خير فقير 28 24 Il donna à boire à leur place puis revint à l'ombre et dit "Mon Seigneur, je suis nécessiteux du bien que tu fais descendre vers moi". - 24 2861 أفمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرين 28 61 Celui à qui Nous avons fait une belle promesse, qu'il rencontrera, est-il semblable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie d'ici-bas et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront ? - 61 2919 أولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على الله يسير 29 19 Ne voient-ils pas comment Dieu commence la création puis la répète ? Cela est facile pour Dieu. - 19 2920 قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الءاخرة إن الله على كل شىء قدير 29 20 Dis "Parcourez la terre et regardez comment Il a commencé la création. Puis Dieu créera la création de l'Au-delà. Dieu est capable de toute chose". - 20 2925 وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثنا مودة بينكم فى الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأوىكم النار وما لكم من نصرين 29 25 Il dit "Vous n'avez adopté des idoles, en dehors de Dieu, que par affection entre vous dans la vie d'ici-bas. Puis, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre refuge est le Feu, et il n'y aura pour vous aucun secoureur". - 25 2957 كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون 29 57 Toute personne goûtera la mort. Puis c'est vers Nous que vous serez ramenés. - 57 3010 ثم كان عقبة الذين أسءوا السوأى أن كذبوا بءايت الله وكانوا بها يستهزءون 30 10 Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, car ils avaient traité de mensonges les signes de Dieu et s'en étaient moqués. - 10 3011 الله يبدؤا الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعون 30 11 Dieu commence la création, puis Il la répète, puis vers Lui vous serez ramenés. - 11 3020 ومن ءايته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون 30 20 Parmi Ses signes Il vous a créés de terre, puis vous voilà des êtres humains qui se dispersent. - 20 3025 ومن ءايته أن تقوم السماء والأرض بأمره ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض إذا أنتم تخرجون 30 25 Et parmi Ses signes, que le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre. Puis lorsqu'Il vous appellera d'un appel de la terre, voilà que vous sortirez. - 25 3027 وهو الذى يبدؤا الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى فى السموت والأرض وهو العزيز الحكيم 30 27 C'est Lui qui commence la création, puis la répète ; et cela Lui est plus facile. À lui l'exemple suprême dans les cieux et la terre. C'est Lui l'Honorable, le Sage. - 27 3033 وإذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين إليه ثم إذا أذاقهم منه رحمة إذا فريق منهم بربهم يشركون 30 33 Quand un malheur touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis quand Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà que certains d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés, - 33 3040 الله الذى خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شىء سبحنه وتعلى عما يشركون 30 40 C'est Dieu qui vous a créés, puis vous a pourvus, puis Il vous fera mourir, puis Il vous fera revivre. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fassent quoi que ce soit de tout cela ? Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent. - 40 3054 الله الذى خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير 30 54 Dieu, c'est Lui qui vous a créés faibles, puis après la faiblesse, Il vous donne la force, puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse. Il crée ce qu'Il veut, c'est Lui le Connaissant, le Capable. - 54 3115 وإن جهداك على أن تشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما فى الدنيا معروفا واتبع سبيل من أناب إلى ثم إلى مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون 31 15 Si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas, mais accompagne-les ici-bas de façon convenable. Et suis le chemin de celui qui se repent envers Moi. Puis, vers Moi est votre retour, et Je vous informerai de ce que vous faisiez". - 15 3124 نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظ 31 24 Nous leur accordons de la jouissance pour peu de temps, puis Nous les contraindrons vers un dur châtiment. - 24 324 الله الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع أفلا تتذكرون 32 4 C'est Dieu qui a créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, en six jours. Puis Il S'est établi sur le trône. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. N'allez-vous pas vous rappeler ? - 4 325 يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه فى يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون 32 5 Du ciel à la terre, Il dirige les affaires, lesquelles montent ensuite vers Lui en un jour équivalent à mille ans de ce que vous comptez. - 5 328 ثم جعل نسله من سللة من ماء مهين 32 8 puis Il fit sa descendance de l'extrait d'une eau insignifiante, - 8 329 ثم سوىه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والأبصر والأفءدة قليلا ما تشكرون 32 9 puis Il lui donna sa forme et lui insuffla de Son Esprit. Il vous a donné l'ouïe, la vue et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants ! - 9 3211 قل يتوفىكم ملك الموت الذى وكل بكم ثم إلى ربكم ترجعون 32 11 Dis "L'ange de la mort, qui est chargé de vous, recueillera votre âme. Puis, vous serez ramenés vers Votre Seigneur". - 11 3222 ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه ثم أعرض عنها إنا من المجرمين منتقمون 32 22 Qui est plus injuste que celui à qui les signes de Dieu sont rappelés et qui ensuite s'en détourne ? Nous nous vengerons des criminels. - 22 3314 ولو دخلت عليهم من أقطارها ثم سئلوا الفتنة لءاتوها وما تلبثوا بها إلا يسيرا 33 14 Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité. - 14 3349 يأيها الذين ءامنوا إذا نكحتم المؤمنت ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا 33 49 Ô vous qui avez cru, quand vous épousez des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer de période d'attente. Traitez-les généreusement et séparez-vous d'elles d'une belle séparation. - 49 3360 لئن لم ينته المنفقون والذين فى قلوبهم مرض والمرجفون فى المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلا 33 60 Si les hypocrites, ceux qui ont une maladie dans leur cœur, et ceux qui provoquent de l'agitation dans la ville ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils ne resteront que peu de temps dans ton voisinage. - 60 3426 قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم 34 26 Dis "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, en toute vérité. C'est Lui le Victorieux, le Connaissant". - 26 3440 ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملئكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون 34 40 Un jour, Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux anges "Est-ce que ceux-ci vous adoraient ?" - 40 3446 قل إنما أعظكم بوحدة أن تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدى عذاب شديد 34 46 Dis "Je ne vous exhorte qu'à une chose que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou individuellement, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est pas fou, il n'est qu'un avertisseur pour vous, avant un sévère châtiment". - 46 3511 والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزوجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا فى كتب إن ذلك على الله يسير 35 11 Dieu vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis Il vous a établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans Sa connaissance. Nul ne prospère en âge ou n'est diminué en âge sans que cela ne soit dans un Livre. Cela est vraiment facile pour Dieu. - 11 3526 ثم أخذت الذين كفروا فكيف كان نكير 35 26 Puis J'ai saisi ceux qui avaient dénié. Et quelle fut ma réprobation ! - 26 3532 ثم أورثنا الكتب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرت بإذن الله ذلك هو الفضل الكبير 35 32 Ensuite, Nous fîmes hériter du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui sont injustes envers eux-mêmes, d'autres qui sont modérés, et d'autres qui sont premiers en bonnes actions, avec la permission de Dieu. Telle est la grâce immense - 32 3767 ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم 37 67 Puis il y aura pour eux un mélange bouillant. - 67 3768 ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم 37 68 Puis leur retour sera la Fournaise. - 68 3782 ثم أغرقنا الءاخرين 37 82 Puis Nous noyâmes les autres. - 82 37136 ثم دمرنا الءاخرين 37 136 puis Nous détruisîmes les autres. - 136 3834 ولقد فتنا سليمن وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب 38 34 Nous avons mis à l'épreuve Salomon, et jeté un corps sur son trône. Puis il se repentit. - 34 396 خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وأنزل لكم من الأنعم ثمنية أزوج يخلقكم فى بطون أمهتكم خلقا من بعد خلق فى ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا إله إلا هو فأنى تصرفون 39 6 Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Il a fait descendre pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Dieu, votre Seigneur. À Lui la royauté. Aucune divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous éloigner ? - 6 397 إن تكفروا فإن الله غنى عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور 39 7 Si vous déniez, Dieu se passe de vous. De Ses serviteurs, Il n'agrée pas la dénégation. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Personne ne portera le fardeau d'un autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, Il vous informera de ce que vous faisiez ; Il est Connaissant du contenu des poitrines. - 7 398 وإذا مس الإنسن ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسى ما كان يدعوا إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحب النار 39 8 Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu". - 8 3921 ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينبيع فى الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألونه ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يجعله حطما إن فى ذلك لذكرى لأولى الألبب 39 21 Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau ? Il l'introduit sous forme de sources dans la terre, puis en fait sortir des cultures aux couleurs variées, qui se fanent ensuite, de sorte que tu les vois jaunies. Puis, Il les réduit en brindilles desséchées. En cela, il y a un rappel pour les doués d'intelligence. - 21 3923 الله نزل أحسن الحديث كتبا متشبها مثانى تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله ذلك هدى الله يهدى به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد 39 23 Dieu a fait descendre le meilleur des hadiths, un Livre impliquant analogie et répétition. Les peaux de ceux qui craignent leur Seigneur en frissonnent. Puis leur peau et leur cœur s'attendrissent au rappel de Dieu. Voilà la guidance de Dieu par laquelle Il guide qui Il veut. Mais quiconque Dieu égare n'a pas de guide. - 23 3931 ثم إنكم يوم القيمة عند ربكم تختصمون 39 31 puis, au Jour de la Résurrection, vous vous querellerez auprès de votre Seigneur. - 31 3944 قل لله الشفعة جميعا له ملك السموت والأرض ثم إليه ترجعون 39 44 Dis "L'intercession toute entière appartient à Dieu. À Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis, vers Lui vous serez ramenés". - 44 3949 فإذا مس الإنسن ضر دعانا ثم إذا خولنه نعمة منا قال إنما أوتيته على علم بل هى فتنة ولكن أكثرهم لا يعلمون 39 49 Quand un malheur atteint l'Homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit "On ne me l'a donnée qu'en raison de ma connaissance". C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas. - 49 3954 وأنيبوا إلى ربكم وأسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرون 39 54 Repentez-vous envers votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que le châtiment ne vienne à vous. Vous ne serez alors pas secourus. - 54 3968 ونفخ فى الصور فصعق من فى السموت ومن فى الأرض إلا من شاء الله ثم نفخ فيه أخرى فإذا هم قيام ينظرون 39 68 On a soufflé dans la trompe, et ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre ont été foudroyés, sauf ceux que Dieu a voulu. Puis on a soufflé une autre fois, et les voilà debout à regarder. - 68 4067 هو الذى خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون 40 67 C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence "`alaqah", puis Il vous fait sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux - certains parmi vous meurent avant - et pour que vous atteigniez un terme fixé. Peut-être comprendrez-vous ? - 67 4072 فى الحميم ثم فى النار يسجرون 40 72 dans l'eau bouillante, et qu'ensuite ils seront projetés dans le Feu. - 72 4073 ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون 40 73 Puis on leur dit "Où sont ceux que vous associiez - 73 4111 ثم استوى إلى السماء وهى دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعين 41 11 Il s'est ensuite orienté vers le ciel qui était fumée, et lui dit, ainsi qu'à la terre "Venez tous deux, de gré ou de force". Tous deux dirent "Nous venons de bon gré". - 11 4130 إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملئكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التى كنتم توعدون 41 30 Ceux qui ont dit "Notre Seigneur est Dieu", puis qui se sont tenus droit les anges descendent sur eux. "Ne craignez rien et ne soyez pas affligés. Réjouissez-vous du Paradis qui vous était promis. - 30 4152 قل أرءيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو فى شقاق بعيد 41 52 Dis "Voyez-vous ? Si ceci vient de Dieu et qu'ensuite vous le déniez, qui est plus égaré que celui qui s'éloigne dans la dissension ?" - 52 4313 لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذى سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين 43 13 afin que vous vous installiez sur leur dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez "Gloire à Celui qui nous a assujetti tout cela alors que nous n'en étions pas capables. - 13 4414 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون 44 14 et qu'ensuite ils s'en détournèrent en disant "Instruit, mais possédé !" - 14 4448 ثم صبوا فوق رأسه من عذاب الحميم 44 48 et qu'on verse ensuite sur sa tête de l'eau bouillante comme châtiment. - 48 458 يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم 45 8 Il entend les signes de Dieu qu'on lui ré
1 – Introduction1Cette recherche, engagée dans le cadre d’un doctorat, s’inscrit dans un questionnement sur la relation qu’établissent les individus aux langues parlées dans leur cercle familial. Je m’intéresse au rôle de l’histoire individuelle et familiale dans la transmission et les pratiques langagières de familles originaires du Maghreb établies en France. Je cherche à savoir, d’une part, quelles sont les langues parlées en famille, et d’autre part, pourquoi l’arabe maghrébin et/ou le berbère se maintiennent dans certaines familles alors que dans d’autres ces langues ont laissé place au français de façon presque exclusive. 2On estime le nombre de locuteurs de l’arabe maghrébin entre 2,8 et 3,7 millions Barontini et Caubet, 2008 46 sur le territoire français. Le nombre de locuteurs berbérophones est, quant à lui, évalué par Salem Chaker entre 1,5 et 2 millions Chaker, 2013. La transmission monolingue se révélant très rare dans les générations récentes pour lesquelles le français tient une place essentielle Héran, 2004 17, les pratiques langagières des locuteurs de l’arabe et du berbère sont donc, selon les familles, bilingues voire plurilingues. 3Le récit autobiographique [1] filmé est un des outils ayant semblé à même de servir cette enquête sociolinguistique. Celui-ci a été expérimenté dans le cadre d’une première enquête de terrain – menée dans le cadre d’un mémoire de Master – au cours de laquelle trois femmes ont été interrogées D., née en Algérie et arrivée en France avec sa famille à l’âge de six ans ; A., née à Paris après que ses parents ont émigré du Maroc dans les années soixante ; S., née à Alger d’une mère française et d’un père algérien, arrivée en France à l’âge de quatre ans suite au divorce de ses parents. Les trois critères ayant présidé au choix de ces personnes sont la langue de la famille, l’âge et le sexe ce sont toutes des femmes appartenant à la même génération 30, 36 et 40 ans pour lesquelles l’arabe maghrébin est une langue de la famille, au sens où elle est parlée par au moins un des deux parents. 4La présente étude entend ainsi rendre compte de cette première expérience du récit autobiographique filmé mené auprès de trois femmes [2]. Je présenterai, dans un premier temps, le cadre méthodologique choisi d’une part, le récit autobiographique appréhendé comme un outil d’enquête sociolinguistique permettant le recueil des données ainsi que son analyse ; et, d’autre part, l’enregistrement audiovisuel des entretiens interactifs. 5J’expliciterai les raisons ayant conduit à l’emploi de ces outils et j’aborderai les questions soulevées par cette approche. Je conclurai cette étude en présentant les premiers résultats obtenus à l’issue de cette première étape de – Récits autobiographiques recueil, co-écriture et – Le récit autobiographique et les données qu’il permet de collecter6Développé et utilisé dans différents domaines des sciences humaines et sociales depuis une trentaine d’années, le récit autobiographique est un outil d’enquête appréhendé de manière variée en fonction des disciplines. Il permet le recueil et l’analyse de trajectoires individuelles et familiales dans leur ensemble, et ce, sur une longue période. Abordant les événements et les apprentissages dans la durée, cette démarche permet d’établir une chronologie des évènements, une succession temporelle de situations, de projets et d’actions facilitant la compréhension des changements qui ont eu lieu et des raisons ayant conduit aux choix effectués par l’enquêtée. Si Jean Peneff, dans son ouvrage consacré à la méthode biographique, considère que l’hétérogénéité de la définition du fait de parler de soi, l’ambiguïté de la situation de l’autobiographie placée à la frontière de plusieurs sciences psychologie, histoire, sociologie, linguistique freinent – pour le moment – l’approfondissement de cette question. » Peneff, 1990 105, Christine Deprez 1996, dans son article Parler de soi, parler de son bilinguisme », déplace le point de vue en recherchant une globalité première de l’individu qu’on ne concevrait plus alors comme une multiplication de variables, une addition des paramètres ou une juxtaposition d’approches disciplinaires. » Ibid. paragraphe 3 Cette démarche suppose que l’unité de départ est à chercher dans la personne elle-même. Christine Deprez s’intéresse aux données psycho-socio-biographiques, non comme un rapprochement de données issues d’éclairages disciplinaires différents mais dans une approche qu’elle qualifie de holistique. L’entretien autobiographique apparaît pour elle comme le meilleur moyen d’approcher un individu dans sa globalité. 7Le récit de vie ne prétend pas offrir un compte rendu exhaustif de l’histoire des personnes interrogées. Selon le sociologue Daniel Bertaux 8 il y a du récit de vie dès lors qu’un sujet raconte à quelqu’un d’autre, chercheur ou pas, un épisode quelconque de son expérience vécue. Le verbe “raconter” faire le récit de est ici essentiel il signifie que la production discursive du sujet a pris la forme narrative. ». 9Cette démarche ne prétend ni à l’exhaustivité ni à la véracité du récit produit, qu’elle envisage au contraire comme narration partielle et partiale. Dans sa définition, Daniel Bertaux renvoie à cet aspect essentiel de l’outil la forme narrative prise par le discours. À travers son récit, nous accédons à la façon dont l’enquêtée se représente, se remémore, au moment de l’entretien, des éléments de sa vie passée. Il ne s’agit pas de connaître son parcours individuel et familial en vérité, mais plutôt de comprendre la façon dont l’enquêtée se le représente à travers les appréciations et impressions accompagnant la narration proprement dite 10 Ces méthodes de recueil des données […] ne cherchent pas à vérifier la validité des récits mais visent leur compréhension. La compréhension des logiques des acteurs en prise avec les contraintes familiales, sociales, économiques, résidentielles qui pèsent sur eux ; la compréhension de la façon dont ils se situent dans divers rapports sociaux, économiques, sexués, d’ethnicité, de génération ; la compréhension, in fine, de processus sociaux. ». 11Mon enquête sociolinguistique s’attache ainsi à rechercher les éléments de la biographie d’un individu et de sa famille qui pourraient permettre de comprendre les pratiques langagières de familles originaires du Maghreb établies en France. Je questionne l’impact de l’histoire individuelle et familiale sur la transmission, les représentations et les pratiques langagières de ces familles. À cette fin, je me suis intéressée précisément à trois types d’informations les informations relatives à l’histoire individuelle et familiale, les représentations linguistiques et enfin les pratiques linguistiques déclarées. Les récits autobiographiques recueillis dans le cadre d’entretiens interactifs ont permis d’aborder ces données de natures différentes en les mettant en relation les unes avec les autres. La grille d’entretien était ainsi composée de trois parties, chacune correspondant à un type d’informations à collecter. La première partie était consacrée à l’histoire individuelle et familiale, la seconde aux représentations langagières et la dernière aux pratiques linguistiques déclarées. Se complétant, ces diverses parties, articulées les unes aux autres, ont permis d’obtenir des éclairages – Les informations sur l’histoire individuelle et familiale12Le premier type de données recueillies touche au récit des évènements constitutifs de l’histoire des enquêtées. Dans cette perspective, mon attention s’est portée sur trois moments distincts la période précédant la migration de la famille, celle qui la suit et la migration en elle-même motifs, déroulement du voyage, rapport au pays d’accueil et au pays d’origine. Les informations récoltées concernent la structure familiale membres, lieu de vie, etc. mais aussi les pairs, le parcours scolaire en France et/ou au Maghreb, langue d’apprentissage de la lecture/écriture, etc. et extra-scolaire ainsi que les trajectoires – Les représentations linguistiques13Le deuxième type d’informations concerne les représentations relatives aux différentes langues parlées avant puis après l’immigration de la famille en France. Selon les familles, les représentations peuvent notamment porter sur l’arabe maghrébin, le français, l’arabe littéral et le berbère. Les différents statuts de ces langues sont appréhendés dans le contexte français mais également dans le contexte maghrébin. Je m’intéresse aussi plus largement aux représentations sociales qui traversent les dires des enquêtée. – Les pratiques linguistiques déclarées14Le troisième et dernier groupe de données porte sur les pratiques linguistiques déclarées. Il s’agit de savoir quelles langues sont parlées dans le cercle familial par les parents, les enfants, les grands-parents et d’autres membres de la famille proche. Je me focalise plus particulièrement sur les différences de pratiques linguistiques entre les membres de la famille langues parlées entre frères et sœurs, entre les parents et les enfants, entre les grands-parents et les enfants, etc. Plusieurs questions concernent également les pratiques culturelles des enquêtées et de leurs parents. 15L’analyse de l’ensemble de ces données s’est faite en croisant ces trois types d’informations, permettant l’écriture d’un récit autobiographique dont je vais maintenant préciser les – La co-écriture du récit et l’analyse16Dans le cadre de cette enquête de terrain, le récit autobiographique a été appréhendé comme un moyen de recueillir les données, mais également comme un moyen de les analyser. L’utilisation, dans un premier temps, d’un même outil pour remplir deux objectifs distincts – le recueil d’une part et l’analyse des données d’autre part – n’a pas été sans difficulté. Les étapes entre le recueil, l’écriture des récits autobiographiques et leur analyse ont été nombreuses et parfois hasardeuses. L’outil méthodologique a finalement été distingué de l’outil d’analyse. En tant qu’outil méthodologique, le récit de vie prend la forme narrative et se concentre sur les événements racontés, les impressions et jugements se rapportant aux faits et actions énoncés par les personnes interrogées. En tant qu’outil d’analyse, il intègre au récit narratif, à travers une analyse discursive d’un certain nombre d’extraits d’entretien, des informations sur les représentations et les pratiques linguistiques de la famille. 17Les données recueillies sont constituées en partie de souvenirs que le contexte de l’entretien réactive, rappelle à la mémoire de l’enquêtée. Ainsi, le récit est produit par l’enquêtée dans le cadre d’un contexte précis, celui d’un entretien avec une enquêtrice qui est intéressé par un sujet donné, à propos duquel l’enquêtée s’est fait sa propre idée. Il faut donc veiller à prendre en compte l’interaction entre l’enquêtée et l’enquêtrice dans la construction du récit autobiographique. Un aspect de celui-ci a pu être, par exemple, largement développé par une informatrice, non parce qu’elle lui accorde de l’importance, mais parce que je l’ai spécifiquement interrogé sur cette question qui m’intéresse. Ainsi il est essentiel de préciser qu’il y a co-construction du récit élaboration commune dans laquelle l’enquêtrice écoute et questionne l’enquêtée qui, de son côté, sélectionne les éléments qui composent ses réponses. C’est dans une relation dialogique entre la personne interrogée et le chercheur que le récit autobiographique s’improvise et se construit sous une forme narrative. Il est donc nécessaire de prêter attention à mon rôle en tant qu’enquêtrice, tant au cours de l’entretien que dans l’élaboration de son analyse. 18L’écriture du récit doit donc également être appréhendée comme une co-écriture. Le récit autobiographique en tant que structure narrative donc comme outil méthodologique se matérialise concrètement par ce que j’ai appelé un livret - récit de vie » qui sert de support à cette co-écriture » du récit entre l’enquêtée et l’enquêtrice. À partir d’un premier entretien, qui permet de tracer les grandes lignes du récit autobiographique, une version initiale écrite est établie à laquelle il est donné la forme d’un livret de quelques pages. Quelques jours avant le second entretien, ce livret est confié à l’enquêtée en lui demandant de le lire et d’y apporter toutes les remarques et corrections souhaitées en vue du second entretien. Le deuxième entretien commence alors par les remarques que la personne interrogée souhaite apporter à ce livret qui est ainsi alimenté et complété au fur et à mesure des entretiens. Le nombre d’entretiens avec chaque personne est ainsi fixé à deux au minimum pour permettre cette construction commune du récit. Sous cette forme de livret, le récit autobiographique est donc à la fois support de l’enquête et moyen de restituer à l’enquêtée son histoire, mise en forme à travers un objet qu’elle peut conserver et qui nourrit sa propre réflexion sur l’enquête en cours. Ce livret est toujours en procès enrichi à l’issue du second entretien, il peut à nouveau resservir de point de départ lors d’une rencontre à venir. Par ailleurs, il peut être agrémenté de cartes et autres schémas généalogiques pour faciliter la lecture des divers parcours et filiations. 19L’analyse des récits autobiographiques a été articulée autour de quatre aspects selon une méthode mêlant induction et déduction. Décrite par la sociologue Blandine Veith, cette démarche 20 suppose cette itération entre théorie et analyse empirique. Ce va-et-vient entre une première formulation des hypothèses et leur confrontation au terrain pour les affiner, les développer, les intégrer dans une problématique évolutive, construire un objet de recherche sociologique, est sans doute l’une des conditions pour dépasser le stade de la sociographie, si riche en enseignements soit-elle. Articuler ces analyses biographiques singulières avec une réflexion théorique qu’elles contribuent à reformuler, leur donne une portée générale dans la compréhension de la complexité du social. ». 21Si ma problématique et la grille d’entretien induisaient dès la première rencontre une orientation du récit autobiographique, son développement en cours d’entretien a conduit à retenir, à ce stade de l’enquête, les quatre axes suivants le contexte familialle contexte de la migrationle rapport au pays d’origineles trajectoires individuelles 22J’ai donc cherché à établir des liens, pour chacun de ces axes, entre événements, discours sur l’événement, représentations et pratiques déclarées. Ainsi, à partir, d’une part, de la transcription des entretiens, et d’autre part, des séquences filmées, il s’est agi de saisir les modalités d’énonciation des informations recueillies. Les images des entretiens font ici partie intégrante de l’analyse et je vais maintenant m’intéresser à cet aspect du cadre méthodologique l’enregistrement audiovisuel des entretiens auto – Filmer les entretiens pourquoi et comment ?23Filmer la mise en mots de ces récits constitue un aspect essentiel de cette approche méthodologique. Récits de l’enfance, des apprentissages, de la migration familiale, des expériences et des projets personnels et professionnels, de la relation aux langues parlées en famille et en dehors, des liens avec les membres de la famille de part et d’autre de la Méditerranée autant d’éléments contribuant à l’élaboration de l’autobiographie, trame tissée et mise en image dans le cadre des entretiens filmés. Support de l’enquête et de son analyse mais également moyen de restitution et de diffusion du travail engagé, l’enregistrement audiovisuel pose un certain nombre de questions tant méthodologiques que techniques auxquelles je vais maintenant m’ – Le rôle des images24J’ai ainsi choisi de procéder à l’enregistrement audiovisuel des entretiens menés dans le cadre de cette étude. Si ces conditions d’enregistrement peuvent constituer un obstacle dans la recherche d’informateurs, l’usage de la caméra peut aussi être perçu comme une écoute plus attentive encore qui donne du poids à la parole du quotidien » Bres, 1999 75. À l’image du magnétophone, et de manière peut-être plus sensible encore, la caméra est à appréhender comme un des paramètres de l’interaction au moment de l’entretien. Elle représente un tiers absent qu’il est nécessaire de prendre en compte au même titre que l’enquêteur. 25C’est pourquoi j’ai cherché à établir une relation de confiance avec les personnes interrogées concernant la nature et l’utilisation des images, de façon à introduire la caméra dans le cadre de l’entretien avec pour objectif de la faire progressivement oublier 26 L’émergence de cette parole vive, si fragile à mettre en scène, s’inscrit dans un lent mouvement de mise en confiance de l’Autre qui nécessite, au préalable, la démystification des appareillages de prises de vues jusqu’à l’effacement progressif du sentiment de leur présence. ». 27Il est nécessaire de procéder à des choix comme celui de la position de la caméra et du cadre qui mettent en valeur le point de vue adopté par le chercheur, confronté au problème formulé par François Laplantine la multiplicité des points de vue possibles s’accompagne de l’impossibilité de tous les adopter dans la simultanéité. » Laplantine, 2007 50. Il n’existe, pour saisir le réel, que des perspectives fragmentaires et non totalisables. 28S’il est impossible de savoir ce qu’auraient donné les entretiens menés sans la présence de la caméra, j’ai constaté que le deuxième entretien s’était déroulé, pour les différentes informatrices, dans une atmosphère plus détendue. S’étaient-elles habituées à la présence de la caméra ou bien à l’exercice de l’entretien proprement dit ? Il y a certainement un peu des deux. Si l’une d’elle ne souhaitait absolument pas voir les images à l’issue du premier échange, elle m’a demandé s’il était possible d’avoir une copie des rushs [3] à l’issue du second. Cet intérêt progressif pour les images démontre une certaine familiarisation avec l’outil. Une autre informatrice a manifesté un intérêt pour la caméra dès notre première rencontre et a volontiers joué le jeu. Elle s’était apprêtée en conséquence, me précisant, sur le ton de la plaisanterie, qu’elle préférait anticiper tout passage de ces images à la télévision. 29Si la présence de la caméra interfère dans la relation de l’enquêtrice à l’enquêtée, l’utilisation des images dans le cadre de cette recherche présente un immense intérêt. Elles permettent d’obtenir un ensemble d’informations visuelles position, attitude, mimique, sourire, lieu de l’entretien, etc. qu’il est impossible de recueillir dans le cadre d’un enregistrement sonore et encore moins dans celui d’une prise de note. Aussi, par le réglage de la focale, la position de l’appareil ou de la caméra …, la captation-création d’images agit telle une exigence à rendre encore plus précise la description ethnographique. » Laplantine, 2007 49. L’enregistrement audiovisuel donne à voir et à entendre et permet, par un visionnage multiple, de procéder à une observation et une analyse précise. L’utilisation de la caméra permet donc d’accroître les possibilités perceptives ainsi que la capacité de mémorisation de l’enquêteur. 30L’enregistrement audiovisuel accompagne tout le travail de recherche lors du recueil de données bien entendu, au cours de la transcription par le visionnage répété des images et au moment de l’écriture du texte final par la sélection des séquences étudiées. La question de la restitution de cette matière filmique pose question dans le cadre de la recherche en sciences humaines Louveau De La Guigneraye et Arlaud, 2007 101. Il est courant, pour des questions d’unité de support de restitution, d’opter soit pour la restitution visuelle, soit pour l’écrit. Les techniques numériques permettent aujourd’hui de croiser différentes écritures 31 Le multimédia offre ses innombrables possibilités d’articuler sur le même support de restitution différents langages. Il ne s’agit certes pas de se contenter de les juxtaposer, mais d’inventer une forme qui fasse que ces éléments s’alimentent les uns les autres et débouche sur un exposé plus complexe de la recherche, articulant le visuel, le sonore et l’écrit. » – Les atouts et les contraintes de l’outil audiovisuel32Si filmer les entretiens autobiographiques présente un intérêt certain, cela ne va pas sans soulever un certain nombre de questions d’ordre technique qu’il a semblé important de relever ici. Au-delà de l’interrogation première – pourquoi filmer ? – à laquelle des éléments de réponse ont été donnés dans la partie précédente, les questions suivantes, liées les unes aux autres, se sont posées à différents stades de l’enquête quel est le matériel dont j’ai besoin ? Comment filmer ? Que faire des images recueillies au-delà de ce travail d’enquête ? Comment traiter les images ? Quel montage construire et à quelles fins ? Quels logiciels informatiques utiliser pour le visionnage, le montage et la diffusion des entretiens filmés ? 33Avant toute chose, il a donc fallu choisir le matériel que j’allais utiliser. Plusieurs critères ont présidé à ce choix la qualité du son, celle de l’image, la taille de l’appareil, la simplicité de son fonctionnement et enfin son coût. J’ai décidé d’utiliser un même appareil pour le son et l’image car une prise de son distincte, bien que de meilleure qualité, aurait nécessité un traitement plus complexe tant au moment de l’entretien qu’au stade du montage des images. La difficulté a été de trouver un appareil avec une prise de son de qualité car les caméras combinant son et image privilégient bien souvent la définition de l’image. La nécessité de transcrire l’ensemble des entretiens, se déroulant principalement en français mais également dans d’autres langues telles que l’arabe maghrébin, impliquait une prise de son soignée. 34S’est ensuite posée la question du support d’enregistrement. La longueur des entretiens m’a conduit, pour des motifs budgétaires et techniques, à opter pour un support numérique plutôt qu’argentique. La grande majorité des appareils numériques propose aujourd’hui une prise de vue en haute-définition, ce qui pose des problèmes tels que le traitement et le stockage des rushs. Le choix de la qualité de l’image est directement lié à l’utilisation ultérieure que je souhaite en faire. Filmés en haute-définition, les entretiens peuvent plus facilement être montrés sur un écran de grande taille, sachant qu’il est bien souvent nécessaire de produire un DVD pour permettre le visionnage, ce qui entraîne une compression et une dégradation des images. 35Il me faut maintenant évoquer les difficultés rencontrées pour trouver des personnes acceptant de participer à cette enquête. S’il n’est jamais facile pour quelqu’un de se prêter à l’exercice de l’entretien, qui plus est autobiographique, la méthode utilisée, l’entretien filmé, constitue un obstacle supplémentaire. Je me réfère ici au refus des différents membres de la famille d’une des informatrices de participer à cette étude. Les raisons invoquées ont été, outre la difficulté d’évoquer l’histoire familiale dans un contexte de tensions entre parents et enfants, le rejet du dispositif d’enregistrement audiovisuel. La possible appréhension des enquêtées a donc été prise en compte dans le choix de l’appareil j’ai souhaité qu’il soit le plus petit possible afin que la personne filmée puisse progressivement faire abstraction du dispositif. 36La simplicité d’utilisation de l’appareil est aussi un facteur important. J’ai pu constater que le fait de passer beaucoup de temps en début d’entretien à procéder à différents réglages concentre l’attention de la personne interrogée sur le fait qu’elle va être filmée, ce qui peut engendrer un stress important. Il est également nécessaire de bien connaître son matériel afin d’éviter des perturbations d’ordre technique en cours d’entretien. S’inquiéter du cadrage lorsque l’enquêtée change de position ou encore de la place restant sur sa carte mémoire sont des éléments susceptibles de parasiter le travail de l’enquêteur s’ils n’ont pas été anticipés. 37Le problème du cadrage est un bon exemple du compromis à trouver entre respect du contexte de l’entretien autobiographique et qualité plastique » des images recueillies. Le placement de la caméra a parfois fait l’objet de négociation, notamment avec une informatrice qui ne souhaitait pas être seule face à la caméra. Se tournant sur le canapé où elle était assise pour me parler, elle est, de fait, filmée de profil. Les premiers entretiens ont été filmés en intégrant dans le cadre uniquement la personne interrogée. Il en résulte que l’enquêtée paraît s’adresser à un tiers absent l’enquêtrice, ce qui restitue mal le contexte de l’entretien. La réflexion engagée sur l’interaction entre enquêtée et enquêtrice et sur la construction commune du récit m’a amenée à reconsidérer le fait de ne cadrer que la personne interrogée. Il semble finalement plus juste d’ouvrir ce cadre de façon à y intégrer l’enquêtrice et à saisir les deux pans de cette interaction. Ne pas être seule face à la machine » doit aussi permettre à l’enquêtée de mieux l’appréhender. 38Une fois le matériel choisi et les entretiens filmés, se pose la question du traitement des images recueillies. Outre la question du stockage dont j’ai déjà parlé, il est nécessaire de disposer d’un certain nombre de logiciels relatifs au visionnage des images, au montage des rushs et à la fabrication des supports de diffusion du type DVD par exemple, ainsi que des compétences pour les utiliser. Je suis attachée à ce que ces images ne soient pas seulement des documents mis au service d’une analyse écrite, mais qu’elles l’accompagnent et l’augmentent en étant mises à la disposition des lecteurs. J’ai jusqu’à présent opté pour un travail de montage guidé par l’analyse, mettant en valeur des traits spécifiques au discours de chaque enquêtée et restitué sous la forme d’un DVD. En intégrant ces documents filmés à un dispositif multimédia de type plateforme web, comme je souhaite le faire dans un second temps, les possibilités d’exploitation s’avèrent infinies. Il s’agit notamment de s’affranchir des contraintes de durée en permettant au lecteur se faisant ici spectateur d’explorer librement la matière récoltée pour la confronter aux discours et aux analyses de l’ – Compte rendu d’une première enquête de terrain39Pour cette première enquête, trois femmes ont été interrogées. Deux entretiens ont été menés avec A. et D. et un seul avec S.. Les cinq entretiens ont chacun duré entre une heure et une heure quarante, soit en tout environ sept heures d’enregistrement audiovisuel. Après avoir transcrit l’ensemble des entretiens, j’ai pris conscience que le volume à analyser était trop important pour le temps dont je disposais [4]. J’ai alors choisi de ne traiter que les informations recueillies auprès de D. et A., réservant pour une étude ultérieure l’entretien mené avec S., et ce, pour deux raisons. D’une part, je ne l’avais rencontrée qu’une seule fois contrairement aux deux autres informatrices, et d’autre part, S. étant issue d’un couple mixte franco-algérien, son profil revêtait un caractère particulier qui aurait encore complexifié mon analyse. Je me suis donc concentrée sur les cas de D. et A. pour lesquelles je disposais d’une somme d’informations déjà considérable, qui ne pouvait être que partiellement exploitée dans le cadre de ce travail. 40L’étude de ces deux parcours a permis de mettre en lumière des éléments jugés susceptibles d’expliquer le maintien de la pratique de l’arabe maghrébin chez les deux informatrices et leur rapport à celle-ci. Le recueil de ces deux récits autobiographiques a permis de déterminer quatre axes autour desquels l’analyse s’est articulée Le contexte familial et l’importance des liens avec la famille vivant au MaghrebLe contexte de la migration et le rapport à l’histoire de cette migrationLe rôle de la relation à la région d’origineLes trajectoires individuelles et les processus de réappropriation du patrimoine culturel familial 41Nous allons, pour la présente étude, nous concentrer sur un seul de ces axes. Nous nous intéresserons ici au contexte familial en mettant en évidence les éléments biographiques des deux enquêtées se rapportant à leur famille en France et au Maghreb. Nous mettrons ensuite ces éléments en relation avec leurs représentations langagières et leurs pratiques linguistiques – Le cas de – Éléments biographiques en lien avec le contexte familial en France et au Maghreb42Née à Paris, A. a trente ans [5]. Ses parents sont marocains. Son père arrive en France en 1964, à l’âge de vingt-trois ans, et sa mère neuf ans plus tard, en 1973. A. est le troisième enfant d’une fratrie qui en compte quatre elle a deux frères aînés et une petite sœur. Ils sont, tous les quatre, nés en France. Parmi les membres de la famille, les parents d’A. sont les seuls à s’être installés en France. La majeure partie de la famille est au Maroc et les membres qui la composent sont installés dans tout le pays. La famille de la mère d’A. est historiquement installée à Figuig et celle de son père à Boudnib. 43Si A. a connu sa grand-mère maternelle, elle n’a pas connu son grand-père maternel, décédé lorsque sa mère avait six ans. Par ailleurs, A. a bien connu ses grands-parents paternels qui sont décédés il y a dix ans environ. Son grand-père paternel cultivait ses terres à Boudnib et sa grand-mère s’occupait de la maison qui était, à une époque qu’A. n’a pas connue, partagée entre la famille du grand-père paternel et celle de son frère. Si A. garde de bons souvenirs de son grand-père, son père, ses oncles et tantes font de lui le portrait d’un homme dur et tyrannique. La grand-mère, elle aussi, avait la réputation d’avoir mauvais caractère, mais A. et ses frères et sœurs bénéficiaient d’un traitement de faveur car elle ne les voyait qu’une fois dans l’année. Voici la façon dont A. nous fait part de ce souvenir lors de notre entretien. Les éléments discursifs importants sont indiqués en caractère gras [6] 44A. / Mon grand-père apparemment était un tyran étant jeune / nous on n’a pas ce souvenir là parce qu’il était vraiment très / très doux et très gentil mais c’est vrai que mes oncles et tantes euh bah / ils disent que quand il rentrait à la maison c’était silence complet euh / il mangeait tout seul euh / il était très dur euh / pas du tout sympa etc. / donc nous on n’a pas du tout cette vision là / et ma grand-mère euh bah / de toute façon on les a connus / fin les souvenirs que j’ai ils sont assez âgés / ma grand-mère avait un sale caractère / mais euh bon on les voyait pas souvent mais elle nous aimait bien nous parce qu’on venait qu’une fois par an / par rapport à mes autres / je sais que mes autres cousines et mes autres cousins c’était pas trop ça / et euh donc y avait pas / c’était pas le même régime / ouais non elle était / elle était un peu dure de caractère / mais ouais c’est les B. [7] je crois / mais non mais voilà je pense que / ouais on a des bons souvenirs en gros quoi / 45À compter de leur installation en France, les parents d’A. retournent au Maroc tous les ans, à l’exception des étés précédant les naissances de trois de leurs enfants, nés entre septembre et octobre. Dès leur plus jeune âge, les enfants font ainsi des séjours réguliers au Maroc pour une durée d’environ un mois chaque été. Boudnib a été pendant longtemps le lieu où la famille se retrouvait, spécifiquement lorsque les parents d’A. rentraient au Maroc. C’était alors l’occasion pour toute la famille de se rassembler autour des grands-parents. Depuis leur disparition, ces rassemblements ont plus souvent lieu à Casablanca où deux des oncles habitent et où la famille d’A. atterrit généralement lorsqu’elle vient de France. 46Au sein de la fratrie d’A., la fréquence des voyages au Maroc est diverse. L’aîné y retourne moins souvent depuis qu’il a des enfants. Le deuxième frère n’y est pas retourné depuis très longtemps, tandis que le dernier voyage de la petite sœur d’A., qui s’y rend régulièrement, date de l’année dernière. A. est celle qui retourne le plus souvent au Maroc, une à deux fois par an. Lors de ces voyages, elle essaie de rendre visite à toute sa famille. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle elle a commencé à voyager seule dans le pays. Elle va voir une cousine à Casablanca, une autre à Rabat, puis ses deux cousines de Midelt. Elle rejoint ensuite ses parents à Boudnib, puis à Figuig, etc. A. a aussi beaucoup voyagé avec ses cousines de Midelt, pour lesquelles la venue d’A. représentait une occasion de découvrir le pays. Elles ont visité Chefchaouen, Tanger, Marrakech, etc. En voyageant seule, A. a découvert une autre facette du Maroc qu’elle ne connaissait pas lorsqu’elle évoluait dans le cadre – Représentations langagières et pratiques linguistiques déclarées de A. en famille47En famille, les langues parlées entre les différents membres sont l’arabe marocain et le français. D’après ses déclarations, A. s’exprime davantage en français avec ses frères et sa sœur et en arabe avec ses parents. A. nous indique que la pratique courante est de mélanger les deux langues. Elle détermine que sa pratique de l’arabe marocain est liée aux contacts importants qu’elle a eus, ainsi que ses frères et sa sœur, avec les membres de sa famille installés au Maroc. Elle explique que si ses oncles ont fait des études supérieures, ce n’est pas le cas de la génération de ses cousins et de ses cousines qui eux se sont arrêtés assez tôt dans leur scolarité. Elle associe la maîtrise du français oral à un niveau d’étude élevé dans un contexte sociolinguistique arabophone et précise que lors des vacances passées au Maroc, A., ses frères et sa sœur ont ainsi été obligés de s’exprimer en arabe marocain 48A. / Ouais / ouais ouais / non on parle tous le marocain hein / y a pas de / voilà je pense avec un accent / je pense pas avec la même aisance que / mais c’est vrai que comme nous nos cousins et quand on était petits on passait nos vacances en famille et que on est pas / à part mes oncles qui sont / qu’ont fait des études etc. / mais euh notre génération / mes cousins du même âge ont pas un niveau d’étude où ils ont bien appris le français etc. / donc tous euh / et surtout quand on était petits / encore maintenant on a / j’ai des cousins cousines trentenaires donc euh / qu’ont continué leurs études ou repris ou qui travaillent dans des milieux où on parle plus le français donc voilà / mais sinon la plupart euh / bah à Boudnib typiquement mes cousines sont pas / voilà elles ont / celle qui est / celle qu’est allée le plus loin / elle est allée au bac / donc elles parlent pas le français du tout / donc euh / on est / on peut pas bricoler autrement que / voilà / on a été / on a toujours été / on a toujours été baignés là-dedans quand on y va quoi / 49A. indique que, vivant en France, l’arabe ne peut être pratiqué et entretenu que si les voyages au Maroc sont fréquents et d’une durée conséquente. C’est notamment ainsi qu’elle explique sa bonne maîtrise de l’arabe marocain. S’agissant de son neveu et de sa nièce vivant à Bordeaux, A. signale qu’ils ne parlent que le français, et ce pour trois raisons la première est que, pour A., la langue se transmet davantage par la mère, or celle-ci est francophone, elle impose ainsi la pratique du français au sein de la famille. La seconde raison invoquée est que leurs parents proches, c’est-à-dire leurs grands-parents les parents d’A., leurs tantes A. et sa sœur et leur oncle frère d’A., susceptibles de transmettre l’arabe marocain en France, vivent à Paris. La distance qui les sépare implique que les contacts entre eux sont peu fréquents et empêche toute transmission de la langue. Enfin, A. met l’accent sur l’importance du contact avec le contexte arabophone. Elle relève que les voyages au Maroc de son frère aîné et ses enfants sont rares. Si leur dernier voyage là-bas a pu permettre une certaine familiarisation avec la langue, A. pense que s’ils ne prennent pas la décision d’y passer davantage de temps, ils ne parleront pas l’arabe marocain 50A. / en parlant de son grand-frère Alors lui pour le coup / il est marié avec une euh française / donc euh / donc la question de la langue / ch’ai pas / je pense qu’ils parlant de son neveu et sa nièce ne parleront pas l’arabe voilà / je pense aussi que la langue passe beaucoup par la mère souvent / j’ai l’impression / euh donc voilà / ma belle-sœur ne parle pas du tout l’arabe / je pense que oui la langue de la maison / ça va être typiquement le français / à part quand on les voit et c’est vrai qu’on les voit pas souvent / donc euh / donc ils parleront pas arabe / à part si à un moment ils se disent que / allez hop / on part très longtemps / après je pense qu’ils ont les sonorités parce qu’ils les ont entendues un peu avec mon frère quand il est au téléphone avec ma mère ou quand ils viennent ou quand mes parents y vont etc. / ils sont allés au Maroc euh / ils sont pas allés souvent au Maroc avec les enfants / mon frère il y est / mon neveu bon il avait deux ans / il était trop petit / ils y sont allés y a deux ans donc ils étaient grands / je pense qu’ils s’en rappelleront et qu’ils ont appris quelques mots etc. pareil / parce qu’ils sont vraiment / ils sont restés pas mal au village à Boudnib avec les cousins etc. / et voilà donc bien baignés / mais je pense que si ça se / si ils le font pas souvent etc. / puis nous c’est qu’on n’a / on les voit pas souvent / ça se transmettra pas / […] 51L’arabe marocain représente pour A. ce qui fait lien avec la famille installée de l’autre côté de la Méditerranée. Sa maîtrise de la langue lui permet de maintenir une proximité avec ses différents membres, aussi bien au Maroc où elle participe à la vie de famille, qu’en France où elle peut facilement prendre de leurs nouvelles par téléphone. Elle accorde une très grande importance à ne pas être seulement une cousine de France », mais un membre pleinement intégré à la famille. A. observe qu’en pratiquant l’arabe, elle agit sur les évènements, elle ne les subit pas, et que cela lui offre une certaine indépendance 52A. / Mm / ouais le lien avec sa famille je pense / je pense que j’ai pas le même lien euh / j’ai pas le même lien / je peux / je peux aller au Maroc assez à l’aise / je vois par rapport / même les gens que je connais ici / mes cousines fin éloignées et ma sœur / je pense que demain / même si au Maroc on parle bien bien le français / euh y a un truc différent qui se passe / quand on parle le dialecte ça te permet de / ouais d’aller dans un café / ou toute seule / ou je me suis retrouvée à faire douze heures de train la nuit / et puis discuter avec des gens et puis euh / fin je sais pas y a / et puis être au même niveau je pense / on a voilà / on n’est pas les vacanciers / fin on est un peu moins les vacanciers / on est un peu moins les gens de France / quand tu parles la même langue et quand t’arrives à / voilà on est au même niveau entre guillemets euh / l’intégration elle est plus facile / donc y a un lien qui peut se faire plus facilement / les gens sont peut-être plus euh des fois un peu admiratifs parce qu’on est pas nés là et voilà / donc ils sont un peu plus sympas / fin je sais pas y a un truc particulier qui / et puis avec ma famille je pense que si on avait pas / t’as pas la langue / on reste assez éloigné / voilà on peut pas / je peux pas passer quinze jours avec tes cousins ou euh / ou euh les appeler au téléphone et prendre des nouvelles et euh / y a un lien particulier qui se crée / je pense à / grâce à ça quoi / si t’as pas la langue / t’arrives pas à avoir un lien / tu seras toujours la cousine de France en gros ou / je sais pas quoi / y a quelque chose comme ça / / Ouais / y a une distance qui s’installe /A. / Voilà / tandis que là bah je sais que quand j’y vais euh / je vois mes cousines / on est très contentes de se voir / je pense qu’on peut être / on peut être sur des champs / fin des champs de discussion différents aussi / on peut parler / bah elles vont me parler de son mariage / de ci de ça / euh elle peut me présenter à ses amis plus facilement euh / on peut être / on peut rentrer dans les maisons plus facilement / puis on se sent / on se sent acteur en fait de ce qui se passe / tandis que quand on maîtrise pas la langue / je pense qu’au bout d’un moment / bah ou on n’a juste plus envie d’y retourner ou on n’a pas envie / pas / c’est pas qu’on n’a pas envie mais on a du mal à bah / à discuter et puis à comprendre euh / fin les blagues / les trucs euh voilà / ouais voilà y a une distance qui / que j’ai pas moi avec les gens / mes amis mes voisins là-bas parce que je maîtrise / oui je maîtrise assez bien la langue pour évoluer assez sereinement on va dire / 53La famille d’A. a conservé des liens très forts avec son pays d’origine nous notons des voyages fréquents au Maroc où la plupart de ses membres est installée, une pratique de l’arabe marocain très régulière en famille et une bonne maîtrise de cette langue par chacun de ses membres. Par ces nombreux contacts avec sa famille marocaine et ses différents voyages, A. est parvenue à construire un rapport étroit qu’elle continue d’entretenir avec le Maroc. Processus de transmission, volonté d’appropriation du patrimoine linguistique et culturel de la famille et structuration identitaire apparaissent ici fortement – Le cas de – Éléments biographiques en lien avec le contexte familial en France et au Maghreb54D. a quarante ans. Elle naît en 1971 à Relizane, ville située dans l’Ouest de l’Algérie. Elle est le cinquième enfant d’une famille qui en compte six une fille aînée, un garçon puis quatre filles. La différence d’âge entre D. et ses frères et sœurs est de sept ans avec l’aînée née en 1964, six ans avec le garçon né en 1965, trois et deux ans avec les deux filles qui la précèdent nées en 1968 et 1969, et sept ans avec sa sœur cadette née en France en 1979. Enfant, D. vit avec sa mère, ses frères, ses sœurs et sa grand-mère paternelle dans une maison à Relizane. Elle a six ans lorsqu’elle quitte l’Algérie pour la France, en septembre 1978. À son arrivée, la famille rejoint le père de D. et s’installe dans un appartement dans le huitième arrondissement de Paris. C’est ainsi le père de D. qui initie l’immigration de la famille en France. Il fait d’abord des allers et retours entre la France et l’Algérie avant de s’y installer définitivement en 1972. D. est alors âgée de quelques mois ; elle ne découvre son père que six ans plus tard, à l’arrivée de la famille à Paris. 55D. a très peu connu ses grands-parents maternels. Elle a quatre ans lorsqu’ils quittent l’Algérie en 1975, contraints de repartir au Maroc suite au conflit qui éclate entre les deux pays. Du côté paternel, le grand-père est décédé jeune, à quarante ans, de maladie. Le père de D. ne l’a pas même connu, étant né quelques mois après sa mort. Veuve, la grand-mère paternelle a dû travailler pour faire vivre sa famille. D. insiste sur son rôle lorsqu’elle parle de ses grands-parents 56D. / Il son grand-père est mort très jeune / et c’est pour ça en fait que je parle beaucoup de ma grand-mère paternelle / parce que c’est elle finalement qui était là pour / et pour ses enfants à elle et pour ses petits-enfants / euh / je sais qu’elle a dû / fin à l’époque ça se faisait quand même pas mal / mais elle a dû travailler pour faire vivre sa famille et euh même du temps où nous / nous étions nés elle travaillait encore un peu je pense pendant les premières années elle a bossé / elle a bossé jusque tard / et en plus c’est quelqu’un qui euh / elle est décédée quasiment elle avait quasiment cent ans quoi / à quatre-vingt-dix-huit ans / et elle a quasiment travaillé toute sa vie quoi / sauf peut-être les trente dernières années / ouais / c’est ça grosso modo / tout le temps où on était en France / j’veux dire / parce que nous ça fait / depuis 78 / ça fait trente et quelques euh / bah ça correspond grosso modo à la période où elle travaillait plus mais elle a dû travailler jusqu’à soixante ans / quelque chose comme ça / 57D. a très bien connu sa grand-mère paternelle, avec laquelle elle a vécu jusqu’à ce qu’elle parte en France. C’est elle qui les a accompagnés jusqu’à Paris. D. aimait beaucoup sa grand-mère qui l’a beaucoup soutenue avec ses frères et sœurs durant l’absence de leur père. Après le départ de la famille en France, elle est restée vivre à Relizane / Parce que ta grand-mère est venue avec vous donc /D. / Ouais ouais / elle / elle est venue avec nous / bah / tu vois elle était très attachée / nous aussi / on était très attachés à elle / même si on a vécu avec notre mère en Algérie / c’était comme une deuxième maman en fait / et euh bon elle tenait à nous parce qu’en fait on lui faisait penser à notre père / il y avait un lien / – Représentations langagières et pratiques linguistiques déclarées de D. en famille59En famille, D. déclare que les langues parlées entre les différents membres sont l’arabe algérien et le français. Avec son père, son frère et ses sœurs, D. mélange le français et l’arabe tandis qu’avec sa mère, elle ne parle qu’en arabe. D. explique que sa mère était assez isolée à son arrivée à Paris. Son mari et ses enfants prenant en charge les courses et les autres tâches, elle quittait peu leur appartement. C’est plus tard, lorsque sa dernière fille a grandi, qu’elle est davantage amenée à sortir, notamment pour l’accompagner à l’école. La mère de D. n’a ainsi appris le français que tardivement. Si elle le parle aujourd’hui, elle n’ose pas s’exprimer en français devant ses enfants. En présence de la mère, l’arabe algérien est ainsi la langue que privilégie la famille. En outre, D. précise que l’arabe parlé par sa mère, née en Algérie mais dont les parents sont marocains, est l’arabe algérien 60D. / en parlant de sa mère Elle / elle a plutôt été seule / de toute façon on a vraiment été une famille où / on était / enfin / on vivait seul / on avait pas de voisin / ami / elle avait pas d’amie donc / euh / nous / / Vous aviez pas de famille en région parisienne ?D. / Du / Ils étaient dans le sud en / Ouais / ils étaient dans le sud eux / non on était tout seul / et on / puis bon aussi l’éducation fait que avec mon père qu’était un peu / un peu fermé quoi / on n’avait pas / on connaissait pas trop de gens / à part la boulangère / l’épicier du coin / c’est tout / et du coup ouais / ma mère par exemple à l’époque où on était à l’école primaire / euh bah elle était seule / elle restait à la maison / mm / elle restait seule / pas de contact avec le / l’extérieur puisque quand il y avait des / quelques formalités c’est mon père qui s’en occupait / euh / jusqu’à ce que nous on arrive à s’en sortir comme ça administrativement / mais sinon c’était lui / et bah elle vivait à la maison / et du coup elle avait pas / elle a pas appris à parler français très tôt non plus / puisqu’elle voyait personne / après quand y a eu ma petite sœur là / la dernière qui est née / bah tu vois elle faisait les trajets à l’école / elle l’emmenait à la maternelle mais nous on allait à l’école tout seul / donc elle s’occupait de nous à la maison et elle restait à la maison / même les courses c’était nous qui les faisions / elle avait pas beaucoup de contacts avec l’ / Et du coup à la maison / vous parliez / vous parliez en / Oui / oh oui / ouais on a / on a / oui on a toujours parlé arabe / et puis aussi parce que / parce que ma mère parlait pas français / donc / et puis bon c’était la langue de facilité pour nous / même si on parlait français à l’école / à la maison / c’était automatiquement / on parlait tous arabe / avec mon père je me souviens plus mais je pense que même avec lui / dès le début / on parlait arabe / peut-être qu’il nous parlait en français / un peu pour voir si on était à l’aise ou pas / je / peut-être qu’on avait des petits échanges / mais je crois que c’était plutôt en arabe / à tel point que maintenant aussi quoi / on parle toujours arabe donc euh / / Ouais / vous continuez avec ton père et ta mère à vous parler en arabe ?D. / Surtout avec ma mère / ouais / elle qui veut / parce que maintenant elle a appris à parler / elle comprend / elle parle pas couramment couramment / mais elle se débrouille / mais devant nous elle parle pas du tout français / elle ose pas du tout / ouais / et fin d’façon moi ça me vient pas à l’idée de lui parler en français / je lui parle en arabe automatiquement / puis c’est pas mal / ça te fait / c’est le lien / c’est le seul truc qui te reste de chez toi quoi / et non non / avec ma mère on parle arabe / avec mon père on fait les deux / je pense plus français mais / moi je m’en rends compte maintenant / que j’ai des déclics où j’ai envie de parler en arabe avec lui donc / j’le / j’le fais exprès enfin / mais il me répond en français / c’est bizarre / mais y a des moments où il fera / on fera tous les deux de l’arabe ou tous les deux du français / c’est / on est à l’aise dans les deux / et puis avec mes frères et sœurs c’est peut-être plus aussi français mais on mélange en fait / on mélange les deux / mais du coup comme ma mère ne veut pas parler en français devant nous donc c’est plutôt de l’arabe en général / et c’est / ah oui ça te vient peut-être pas à l’idée mais c’est de l’arabe algérien / bon c’est pas si éloigné de son arabe à elle / 61Dans cet extrait, les pratiques linguistiques déclarées entre D. et son père paraissent quelque peu confuses. Elle se rappelle qu’il lui parlait quelquefois en français à leur arrivée en France pour s’assurer qu’elle progressait dans la pratique de cette langue. Aujourd’hui, il semble qu’ils se parlent davantage en français, même si D. exprime une volonté de parler avec lui en arabe. Elle est surprise lorsqu’il lui répond en français. Avec son père, parler en arabe relève davantage du plaisir pour D. tandis qu’avec sa mère c’est davantage un besoin. 62Avec son frère et ses sœurs, D. détermine que s’ils mélangent les deux langues, leurs pratiques linguistiques sont majoritairement en français. D. revendique le rôle de sa famille dans la transmission de l’arabe algérien à sa sœur. Elle précise que sa petite sœur, née en France, pratique également l’arabe algérien en famille. Elle le maîtrise même mieux que deux des sœurs aînées, qui le parlent moins bien qu’auparavant. D. l’explique par le fait qu’elles ont pris, à un moment, des distances avec la famille et ont fréquenté davantage des Français / Et ta petite sœur / alors du coup / elle parle l’arabe algérien ?D. / Oui / elle l’a appris avec nous à la maison / oh oui / elle savait parler avant de suivre les cours / ouais elle parle très / Et avec vous elle parle en arabe algérien / elle parle pas en / Plus français / ouais / plus français / mais comme avec les autres / elle peut tenir la conversation si on se met à parler en algérien / elle parle l’algérien / elle est pas à la traîne / du tout / c’est plutôt d’autres qui sont maintenant restés à la traîne / celle qui est mon aînée directe et l’autre / elles / elles ont un peu perdu parce qu’elles le pratiquaient moins à l’extérieur / tu vois / fin / allez / j’dis des bêtises là / mais j’veux dire c’est deux / deux filles qui / j’sais pas / elles voulaient un peu prendre le large / donc / y en a une / elle l’a pas mal perdu / tout en continuant quand même à pouvoir tenir une discussion mais parfois elle manque de vocabulaire et tout ça parce qu’elles étaient plus à l’extérieur avec des Français plutôt que de rester avec nous à la maison et d’entretenir le truc / ouais / c’est fou c’est inégal. 64À compter de l’installation de sa famille en France, D. retourne peu en Algérie. Pour des motifs financiers, les membres de la famille n’y sont jamais allés tous ensemble. D. s’y rend pour la première fois à l’âge de quinze ou seize ans. Elle y retrouve sa grand-mère paternelle pour laquelle elle éprouve un grand attachement et qu’elle n’avait plus revue depuis leur arrivée à Paris, hormis sur quelques photographies / Et tu t’en rappelles bien ? T’as des souvenirs de ce voyage là ?D. / Oui / oui / bah oui parce que j’ai retrouvé ma grand-mère / ouais c’était sympa / / Tu l’avais pas vue depuis tout ce temps ? Elle était pas revenue vous voir ?D. / Non je crois pas / on la voyait à travers les photos / parce que en fait / comme on avait pas les moyens / c’était quasiment à tour de rôle / on y allait on y retournait / et du coup donc t’avais un contact grâce aux photos / grâce aux photos / parfois téléphone / mais bon / pas trop de contact et ouais / non moi c’est ma grand-mère et la maison qui me manquaient / la maison où on a vécu / c’est le plus grand attachement que j’avais / après bon c’était à l’âge de 16 ans / je parlais pas beaucoup / j’avais du mal à aller vers / même dans le cadre de la famille / j’avais du mal à échanger donc c’était pas / j’ai pas d’autres souvenirs quoi mais c’est la grand-mère c’est important / parce qu’elle s’est toujours battue pour nous / tu vois / quand on était tout seuls avec elle / c’est elle qui nous défendait / parce que ça a pas toujours été très drôle à vivre / et puis c’est le pilier de la famille / / Et après tu y es retournée régulièrement ?D. / Non / toujours pas / toujours des écarts de trois ans / même plus / là ça fait plus de cinq ans je crois / que j’y suis pas retournée / j’y suis allée avant que ma grand-mère meure et puis après une fois qu’elle est décédée / j’y suis retournée / et puis c’était plus la même chose du tout là / par contre ouais / parce qu’elle était pas là / ça change / parce que elle / elle avait sa présence dans la maison / notre maison / parce qu’on a encore une maison / là-bas en Algérie et ouais elle avait sa présence / c’était elle qui était la maitresse de la maison et une fois qu’elle y était plus / qu’elle est plus là / c’est plus pareil / ceci dit j’ai développé d’autres relations / avec d’autres membres de la famille / avec une tante / donc là c’est pour ça / que là j’ai envie quand même d’y retourner / parce que même si j’y vais pas tous les ans / c’est quand même / j’y tiens quoi / c’est ton pays natal / ch’ai pas ce qui t’arriverait si tu quittais la France / t’aimerais bien y retourner de temps en temps / mm / mais y aller tous les ans / non / c’est pas / ça j’aurais pas envie non plus / 66Les voyages de D. en Algérie sont peu fréquents, le dernier remontant à cinq ans. Si elle manifeste l’envie d’y aller de temps à autres, elle ne souhaite pas pour autant s’y rendre chaque année. La présence de sa grand-mère participait pour beaucoup de son attachement à l’Algérie. Aujourd’hui, si elle a développé des liens avec d’autres membres de la famille, la maison de son enfance reste marquée par son absence. N’ayant plus beaucoup de contact avec son pays d’origine, D. explique que la pratique de l’arabe algérien est un moyen de maintenir un lien avec la région de son enfance. À la différence d’A., il s’agit pour D. d’un reste », et même du seul truc qui te reste » / Ouais / vous continuez avec ton père et ta mère à vous parler en arabe ?D. / Surtout avec ma mère / ouais / elle qui veut / parce que maintenant elle a appris à parler / elle comprend / elle parle pas couramment couramment / mais elle se débrouille / mais devant nous elle parle pas du tout français / elle ose pas du tout / ouais / et fin d’façon moi ça me vient pas à l’idée de lui parler en français / je lui parle en arabe automatiquement / puis c’est pas mal / ça te fait / c’est le lien / c’est le seul truc qui te reste de chez toi quoi / 68Il s’est écoulé dix années entre le départ de D. de Relizane et son premier retour. L’immigration de la famille en France a toujours été perçue par D. comme quelque chose de définitif, notamment parce que leurs voyages en Algérie étaient irréguliers / Euh / ah oui / est-ce que / est-ce que tu te rappelles toi / quand vous êtes arrivés en France si c’était quelque chose qui était perçu comme définitif ou s’il était question / fin tu vois / que ce soit temporaire et qu’il y ait un retour de la famille en Algérie ensuite ou euh / est-ce que t’as des souvenirs de ça par exempleD. / Bah je crois que ouais / d’emblée ça devait être définitif / y avait pas euh / / Ouais / t’as jamais entendu tes parents dire que vous alliez rentrer en Algérie/D. / Non / non / ah non non jamais / euh ouais tiens c’est drôle / je ne m’étais jamais posée cette question / c’était naturel / non ça a jamais été évoqué / au début / bah voilà on nous disait / vous allez aller en France maintenant / mais je pense que ça devait être pour quelque chose d’assez définitif parce que notre père travaillait ici / que du coup on allait rester là quoi / et vraiment il me semble pas du tout qu’un jour il ait dit / mais c’est temporaire / on retournera une fois que je serai à la retraite ou je sais pas / un autre objectif / je sais pas quelle limite / et puis bon je pense que par la force des choses / on avait compris puisque déjà on retournait pas tous les étés en plus / comme toutes les autres familles / fin / on n’en avait pas trop conscience qu’on était / qu’on était à part / parce que on vivait pas au milieu d’autres Maghrébins qui retournaient tous les ans / maintenant ça se ressent beaucoup / tu l’entends beaucoup euh / que tous les ans / bah on fait la valise / on va voir la famille / et nous non / 70Installée dans le 8ème arrondissement, la famille de D. ne fréquentait aucune autre famille originaire du Maghreb. D. explique qu’elle n’avait pas conscience à l’époque que d’autres familles retournaient régulièrement au Maghreb. Cet isolement et cet exil sans retour dans le pays d’origine peuvent en partie expliquer le statut de langue-refuge et de langue-archive qu’elle semble accorder à l’arabe algérien. Si D. a peu de contacts avec sa famille en Algérie, elle a conservé un lien affectif à son pays d’origine qui passe notamment par sa pratique de l’arabe – Conclusion71Ces deux récits de vie et leur analyse permettent de mesurer la complexité de la relation entre trajectoires familiales et pratiques linguistiques chez les locuteurs de l’arabe maghrébin en France. L’étude de ces parcours – dont nous ne rendons ici compte que partiellement – nous a permis de mettre en lumière des éléments que nous jugeons susceptibles d’expliquer le maintien de la pratique de l’arabe maghrébin chez nos deux informatrices et leur rapport à celle-ci. 72Nous retiendrons une différence majeure dans les situations familiales d’A. et de D. qui semble avoir une influence directe sur leur rapport à la langue arabe, à sa pratique et à sa transmission. En effet, A. a conservé des liens forts avec les membres de sa famille installés au Maroc, à la différence de D. dont le cercle familial est essentiellement celui des parents et de la fratrie, tous établis en France. La pratique de la langue apparaît ainsi comme un moyen pour A. de faire lien entre les membres de la famille, entre la France et le Maroc, tandis qu’il s’agit plutôt pour D. de préserver, de protéger un patrimoine en vue de le transmettre. 73A., sa sœur et ses frères retournent au Maroc tous les étés depuis qu’ils sont petits. Aujourd’hui, A. est celle qui s’y rend le plus souvent. Elle a développé des liens importants avec sa famille restée sur place, plus spécialement avec certaines de ses cousines qui ont beaucoup circulé avec elle à travers le pays. A. entretient ces liens à travers des voyages fréquents qu’elle entreprend une à deux fois par an. D., quant à elle, est peu retournée en Algérie depuis l’émigration de sa famille. Si elle conserve encore quelques liens familiaux, la disparition de sa grand-mère a, semble-t-il, marqué une rupture avec sa région d’origine. Elle entretient avec l’Algérie un rapport affectif fort qu’elle qualifie volontiers de nostalgique ». Celui-ci influence ses goûts artistiques, il coïncide avec un sentiment de distance et de perte, ce qui explique peut-être que D. ne manifeste pas le désir de retourner régulièrement en Algérie. 74Pour A., l’arabe marocain est d’abord perçu comme un outil de communication avec sa famille et un moyen d’intégration » au Maroc, tandis qu’à travers sa pratique de l’arabe algérien, D. cherche à préserver un patrimoine culturel, dont elle se sent détentrice et qu’il s’avère nécessaire de transmettre. Notes [1] J’ai choisi d’apposer des parenthèses à autobiographique afin de mettre en évidence le caractère interactionnel du récit recueilli puis écrit à partir d’une construction commune entre enquêtée et enquêtrice voir infra. [2] À ce stade de l’enquête c’est-à-dire à l’issue des travaux menés en master, les personnes interrogées sont toutes des femmes bien que le public visé par notre enquête soit celui de la famille, hommes et femmes. Notons qu’en tant que femme, il m’était plus facile d’appréhender les entretiens initiant mon enquête auprès de femmes, de surcroît de ma génération. [3] Terme utilisé pour désigner l’ensemble des prises de vues filmées, telles qu’elles se présentent avant le montage. [4] Cette enquête a été menée dans le cadre d’un Master 2. [5] Il s’agit de l’âge de l’enquêtée au moment des entretiens. [6] C’est ainsi que nous relèverons au sein des différentes transcriptions les éléments du discours nous semblant déterminants. [7] B. Nom de famille d’A.
Ce dictionnaire contient 65 citations et pensées arabes. Si vous recherchez un proverbe, consultez nos proverbes arabes extraits des meilleurs dictionnaires Ne va pas chercher le francolin dans la grotte du lion. Citation arabe ; Les proverbes du peuple arabe 1803 Rien ne semble beau comme ce qu'on aime. Citation arabe ; Les proverbes du peuple arabe 1803 Ne lance jamais une flèche que tu ne puisses la retrouver. Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes 1788 Celui qui dort ne connaît pas celui qui veille. Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes 1788 La route du mensonge est courte. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes 1833 Quand on veut faire la route à deux, il faut bien connaître son compagnon. Citation arabe ; Les proverbes du peuple arabe 1803 Les passions violentes et l'agitation continuelle de l'âme affaiblissent le corps. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes 1833 S'il pleut sur moi, quelques gouttes d'eau tomberont sur vous. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes 1833 L'âme espère aussi longtemps qu'elle ne sort du corps. Citation arabe ; Les proverbes du peuple arabe 1803 La prière d'un innocent est sans voiles. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes 1833 Méfie-toi de la louange elle est à l'usage du flatteur, du menteur qui veut nuire. Citation arabe ; Le Maghreb en proverbes 1905 Qui va petit à petit arrive au terme de sa course. Citation arabe ; Les proverbes et sentences arabes 1833 Il n'y a pas de rose toujours verte. Citation arabe ; Les plus beaux proverbes arabes 1922 Si tu as peur de celui qui commande, épargne celui qui obéit. Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes 1788 Si tu me demandes quel mal tu fais à la fourmi en posant le pied sur elle, je te demanderai quel mal te fait l'éléphant en marchant sur toi ! Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes 1788 Voulez-vous chasser loin de vous la concupiscence ? Prenez le chemin de votre atelier lorsque vous sentez ses attaques. Citation arabe ; Les contes, fables et sentences arabes 1788 La cruauté est la force des lâches. Citation arabe ; Les plus beaux proverbes arabes 1922 C'est un crime de demeurer dans l'oisiveté en attendant le secours destiné aux vrais malheureux, lorsqu'on est soi-même cap
Connaissez vous les expressions chti les plus communément utilisées dans le Nord ? Grâce au succès du film “Bienvenue chez les chtis“, quelques expressions sont dorénavant connues du grand public. Par exemple, la plupart des personnes savent que l’expression chti “tu m’di quoi” signifie “tu me tiens au courant”. En revanche, l’expression “In a du pain d’sus” reste méconnue du grand public. Grâce à notre dictionnaire complet des meilleurs expressions chti, découvrez la richesse et la diversité des expressions utilisées dans le Nord. Par ailleurs, connaissiez vous l’histoire du chti ? Nous avons écrit un nouvel article à ce sujet accessible ici. Cliquez ici pour accompagnez votre lecture avec de délicieux biscuits ch'ti Comment parler chti? Les 7 règles de base Afin de parler chti, il faut commencer par remplacer certaines lettres dans vos mots Les “s” et les “c” du français classique doivent devenir des “ch” en chti. Ainsi, le mot “siens” en français classique devient “chiens” en chti. De plus, le son “ch” se prononce comme le son de “k” en chti. De nombreux mots chti remplacent les terminaisons traditionnelles du français par le son “in”. Cette règle concerne surtout les mots en “en” et “em”. C’est à dire que le mot “temps” se dit “tinps” en chti. Mais elle s’applique aussi à de nombreuses exceptions. Par example, le pronom “mon” se dit “min” en chti. En début de phrase, les “re” doivent devenir des “ar” Par conséquent, la phrase “si c’était à refaire” devient “si c’était arfaire” en chti. Le pronom “le” et “la” deviennent “el” Dans ce sens, si nous reprenons la première règle, la phrase “les siens” devient en “el chiens” en chti. Le son “oir” devient “oèr” en chti Considérons par exemple le mot “boire”. Il deviendrait “boèr” en chti. Les mots terminant par -aille, -eille, et -ouille retirent le “il” de leur terminaison. Dans cet esprit, “la bataille” se dit “el batale” Les liaisons en “oir” deviennent “o” ou “oèr”. Pour cette dernière règle, prenons par exemple le mot “croire” le “oi” se change en “oé” ce qui donne “croère”. Expressions chti à propos des enfants Mouque ton nezMouche ton nezBrais, te pich’ras moinsPleure, tu pisseras moinsI braie toudis Il crie toujoursI fait toudis l’quienIl fait toujours des bêtisesmuch tin cul v’là ch’gart Rhabilles toi un galibotUn ouvrier enfantCh’est tout carabistoulles chu qu’ té disTu ne dis que des bêtises File dins t’champeVas dans ta chambreUn jonneUn jeune Mouque tin nez, rassaque eut’nasseRespecte les adultesAlors, min tiot, in t’a passé l’goriot?Alors mon petit, tu commences à travailler? Insultes chti L met l’bren partoutil met le désordre partoutNi vu ni connu, j’t’imbrouilleNi vu ni connu, je t’embrouilleParle a min cul, m’tiete al’est malateParle à mon cul, ma tête est maladeVa t’faire lanlaireVa te faire voirSin cul bache es quemisseSon cul traine dans sa chemiseI faut li rabate ses plesIl faut bien lui rabattre son caquetGrand vinteux, p’tit faiseuxGrand vantard, petit faiseurCaractère ed quienMauvais caractèreLe roi n’etot point sin cousinIl était très fier qu’on l’aurait pris pour un roiLong minceuxLong mangeur Expressions bienvenue chez les chtis Les chiensLes siens Les kiensLes chiensJ’ai jamais dis chaJe n’ai jamais dis celaBilouteBon ami HeinPardonnez moi je n’ai pas bien saisi le sens de votre questionJ’vous dis quoiJe vous tiens au courantOn voudroNous voudrionsQuand on vient dans le Nord on braie 2 fois quand on arrive et quand on repartQuand on vient dans le Nord, on pleure à l’arrive et au retour Autres expressions chti A ch’t’heureA cette heureA s’baraqueA sa maisonVas toudis, t’iras loinVas toujours, tu iras loinLong ouvreuxLong ouvrierIl a r’pris du poil Il a reprisDel bieteLe dessusIl a fait sin timpsIl a fait son tempsIl a attrape un cop d’vieuxIl a vieilliCha n’dure mieCa ne dure pasIn a du pain d’susOn a du pain sur la plancheL’planqueLa plancheCh’ti qui n’a pointCelui qui n’en a pasMet tout abic-abacIl met tout sans dessus dessousI’n’y a mie d’sot metierIl n’y a pas de sot métierCh’est a ch’pied d’apeC’est au pied de l’arbreIl a bu eune bistoilleIl a bu un café arrosé d’alcoolI’n’y a qu’des sots acadeuxIl n’y a que de sots acheteursIl a r’pris d poil del bieteIl a repris du poil de la bêtePichate ed’baudetPisse d’âneI coprot in sou in quateIl couperait un sou en quatreCha n’fait rin!Ca ne fait rien!I mint comm’i piche Il ment comme il pisseQuers toudis, tin cul i suitCours toujours, ton derrière suitL’est rape, I n’a plus d’sousIl est ruinéI n’intind ni hue ni a diaIl n’entends rien de ce qu’on lui disIl est sec comme un rat d’églissIl est très maigreTout cha ch’est du brenTout cela ne vaut pas grand choseCha n’vaut pas un pet d’lapinCa ne vaut rienI fait un timps d’quienIl fait un temps detestable Cliquez ici pour découvrir tous nos délicieux biscuits et bonbons Ch'ti Conclusion Grâce à cet article, vous possédez donc maintenant des bases solides afin de vous exprimer en chti. Afin de vous aider à réviser ce lexique, la biscuiterie Eugène blond glisse un mémo dans certaines boites de gaufrettes amusantes. De plus, d’autres phrases chti sont régulièrement inscrites sur les gaufrettes. N’hésitez pas à vous en procurer afin d’afficher le mémo chez vous. Si vous préférez les confiseries aux biscuits, la confiserie Afchain propose aussi un sachet de bêtises de Cambrai où des phrases chti sont inscrites à l’intérieur des emballages. Afin d’avoir plus d’informations sur les bêtises de Cambrai, visiter notre article sur les confiseries du nord.
comme tu fais on te fera ecrit en arabe